<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">minbar</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Minbar. Islamic Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Minbar. Islamic Studies</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2618-9569</issn><issn pub-type="epub">2712-7990</issn><publisher><publisher-name>Russian Islamic Institute</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31162/2618-9569-2023-16-1-126-151</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">minbar-1213</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Критическое осмысление различных переводов 8–13 аятов суры «аль-Бакара»: теолого-лингвистический анализ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Critical comprehension of various translations of surah al-Baqarah 8-13: a Theological and Linguistic analysis</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-5241-6479</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Седанкина</surname><given-names>Т. Е.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Sedankina</surname><given-names>T. E.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Седанкина Татьяна Евгеньевна, кандидат педагогических наук, доцент, заве- дующая кафедрой систематической теологии </p><p>Казань</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Tatyana Ev. Sedankina, Cand. Sci. (Pedagogy), Associate Professor, the Head of the Department of Systematic Theology</p><p>Kazan</p><p> </p></bio><email xlink:type="simple">tatiana-svetlaya@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российский исламский институт</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Russian Islamic Institute</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>11</day><month>04</month><year>2023</year></pub-date><volume>16</volume><issue>1</issue><fpage>126</fpage><lpage>151</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Седанкина Т.Е., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Седанкина Т.Е.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Sedankina T.E.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.minbar.su/jour/article/view/1213">https://www.minbar.su/jour/article/view/1213</self-uri><abstract><p>В представленной статье предпринята попытка критического осмысления десяти переводов 8–13 аятов суры «аль-Бакара» на русский язык, рассматриваемых в порядке их выхода в свет, что позволило проследить некоторую смысловую трансформацию. Так, современные переводы больше акцентируют внимание на внутренние (иррациональные) процессы, разводя арабские глаголы ощущения (شعر) и убеждения (علِم), в отличие от своих предшественников, переводящих их как синонимы, подчеркивая тем самым важность рациональных процессов, опираясь на тафсиры, которые также со временем претерпели некоторые изменения смысла. На основании критического осмысления различных переводов вышеназванных аятов Корана, а также четырех тафсиров осуществлен теолого-лингвистический анализ данного фрагмента текста, в результате чего выдвинуто предположение о наличии двух видов лицемеров: осознающих свое лицемерие и не осознающих (или не желающих осознать), принимая подобие веры за веру истинную. Данное обстоятельство позволило понять причины разных подходов к переводу арабских глаголов شعر и علِم. Так, в более ранних переводах Корана они переводятся как синонимы, так как согласно ранним тафсирам, на которые, видимо, опирались авторы данных переводов, в указанном фрагменте Священного текста речь идет о группе людей, сознательно лицемерящих о своей вере с целью извлечения личных выгод. Их лицемерие является рационально осмысленным, в связи с чем переводчиками для глагола группы «ощущения» شعر использован смысл глагола группы «убеждения» علِم. В более поздних переводах Корана, так же как и в современных тафсирах, рассмотренных нами в представленной работе, не выражено четкого указания ни на конкретную группу людей (что обнаружено в комментариях Д. Богуславского), ни на то, что лицемерие этих людей является осознанным. В данных работах акцент внимания авторов смещается на процессы, происходящие в сердце (в душе), что позволяет говорить о категории людей, лицемерящих неосознанно, полагающих, что они уверовали, что творят благо, людей, не желающих осознания своего неверия, не ощущающих, не чувствующих его ввиду болезни своего сердца. В связи с этим, как нам видится, более поздние переводчики делают акцент на разнице смыслов глагола ощущения (شعر) и глагола убеждения (علِم). Данный факт дает толчок к рефлексии своего собственного положения относительно веры, которое на рациональном уровне может быть вполне убедительным, а на иррациональном – вызывать некоторые сомнения.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>In this article we have made an attempt to critically comprehend ten translations of the 8-13 ayahs of surah “al-Baqara” into Russian, considered in the order of their publication, which allowed us to trace their certain semantic transformation. So, modern translations more emphasize the internal irrational processes, separating the Arabic verbs sensation (شعر) and belief (علِم), in contrast to their predecessors, translating these verbs as synonyms, thus emphasizing the importance of rational processes, relying on tafsirs, which have also undergone some changes of meaning over time. On the basis of the critical comprehension of various translations of the above ayats of the Quran, as well as four tafsirs, a theological and linguistic analysis of this text fragment was carried out, as a result of which the assumption of two kinds of hypocrites was put forward: those who realize their hypocrisy and those who do not realize (or do not want to realize), taking the likeness of faith for the true faith. This circumstance made it possible to understand the reasons for the different approaches to the translation of the Arabic verbs شعر and علِم. Thus, in the earlier translations of the Qur'an these verbs are translated as synonyms, since according to the early tafsirs, on which the authors of these translations apparently relied, this fragment of the Holy Text refers to a group of people knowingly hypocriting about their faith in order to gain personal benefits. Their hypocrisy is conscious, i.e. rationally meaningful, due to which the translators used the verb of the group of feeling شعر to denote the meaning of the verb of belief علِم. In later translations of the Quran, as well as in modern tafsirs, which we reviewed in this paper, no clear indication of a specific group of people (which was found in the comments of D. Boguslavsky) or that the hypocrisy of these people is conscious. In these works, the focus of the authors' attention shifts to the processes occurring in the heart (in the soul), which allows us to speak of a category of people who are hypocrites unconsciously, who are sure that they believe, that they are doing good, people who do not want to recognize their unbelief, who do not define it, who do not feel it because their hearts are sick. In this connection, it seems to us that the later translators emphasize the difference in meaning between the verb sensation (شعر) and the verb belief (علِم). This fact gives rise to a reflection on one's own position regarding belief, which on a rational level may be quite convincing, but on an irrational level may raise some doubts.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводы Корана</kwd><kwd>тафсиры</kwd><kwd>рациональное и иррациональное осмысление</kwd><kwd>типы лицемерия</kwd><kwd>сознательное лицемерие</kwd><kwd>неосознаваемое лицемерие</kwd><kwd>глаголы ощущения</kwd><kwd>глаголы убеждения</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Quran translations</kwd><kwd>tafsirs</kwd><kwd>rational and irrational understanding</kwd><kwd>types of hypocrisy</kwd><kwd>conscious hypocrisy</kwd><kwd>unconscious hypocrisy</kwd><kwd>sense verbs</kwd><kwd>verbs of belief</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Готвальд И.Ф. Опыт арабско-русского словаря на Коран, семь моаллакат и стихотворения Имрулькейса. Казань: Унив. тип.; 1863. 507 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gottwald I.F. Opyt arabsko-russkogo slovarya na Koran, sem' moallakat i stikhotvoreniya Imrul'keysa [The experience of the Arabic-Russian dictionary on the Quran, seven mu‘allaqats and poems by Imru’ al-Qays]. Kazan: University Press; 1863. 507 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гиргас В.Ф. Арабско-русский словарь к Корану и хадисам. [Казань. Типография имперского университета, 1881]; Спб.: Диля; 2006. 928 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Girgas V.F. Arabsko-russkiy slovar' k Koranu i khadisam [Arabic-Russian Dictionary to the Quran and Hadith]. (Kazan. Imperial University Press, 1881). St. Petersburg: Dilya Press; 2006. 928 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жузе П.К. Полный русско-арабский словарь. Ч. 1. Казань, 1903. 520 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Juse P.K. Polnyy russko-arabskiy slovar' [Complete Russian-Arabic Dictionary]. Part 1. Kazan, 1903. 520 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баранов Х.К. Арабско-русский словарь: около 42000 слов. 7-е изд. Стереотип. М.: Русский язык; 1989. 928 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baranov Kh.K. Arabsko-russkiy slovar': okolo 42000 slov [Arabic-Russian dictionary: about 42,000 words]. Moscow: Russian Language Press; 1989. 928 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Старославянский словарь (по рукописям X–XI веков). Цейтлин Р.М., Вечерки Р., Благовая Э. (ред.). М.: Русский язык; 1994. 842 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Staroslavyanskiy slovar' (po rukopisyam X–XI vekov) [Old Slavonic Dictionary (on the basis of the manuscripts of the 10th-11th centuries)]. Zeitlin R.M., Vecherki R., Blagovaya E. (eds). Moscow: Russian Language Press; 1994. 842 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Полный церковнославянский словарь: (со внесением в него важнейших древнерус. слов и выражений). М.: Отчий дом; 2004. 1120 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Polnyy tserkovnoslavyanskiy slovar': (so vneseniem v nego vazhneyshikh drevnerus. slov i vyrazheniy) [Complete Church Slavonic Dictionary: (the most important Old Russian words and expressions included)]. Moscow: Otchii Dom Press; 2004. 1120 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рыжих В.И. Переходность арабского глагола. Східний світ. 2008;1:152–169.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ryzhikh V.I. Perekhodnost' arabskogo glagola [Arabic verb transitivity]. Skhіdnii svіt [Eastern world]. 2008;1:152–169. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Абдрахманова М.Н. Переходные и непереходные глаголы в русском и арабском языках. Минбар. Исламские исследования. 2017;10(1):47–55.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Abdrakhmanova M.N. Perekhodnye i neperekhodnye glagoly v russkom i arabskom yazykakh [Transitive and intransitive verbs in Russian and Arabic]. Minbar. Islamic studies. 2017;10(1):47–55. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Адемуйива А. Глаголы чувства в русском и английских языках. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2009;2(4):24–28.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ademuiiva A. Glagoly chuvstva v russkom i angliyskikh yazykakh [Verbs of feeling in Russian and English]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological Sciences. Questions of theory and practice]. 2009;2(4):24–28. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Буглак С.И. Глаголы сенсорного восприятия в предложении в английском языке. Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2012;1(4):120–127.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Buglak S. I. Glagoly sensornogo vospriyatiya v predlozhenii v angliyskom yazyke [Sensory Verbs in a Sentence in English]. Vestnik leningradskogo gosudarstvennogo universiteta imeni A.S. Pushkina [Bulletin of the Leningrad State University named after A.S. Pushkin]. 2012;1(4):120–127. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коран. Богуславский Д.Н. (пер. с арабского языка, комм. и прим.). Стамбул, 2005. 488 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koran [Quran]. Boguslavsky D.N. (tr. of from Arabic, comm. and approx. performed). Istanbul, 2005. 488 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коран. Крачковский И.Ю. (пер. и коммент.). М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»; 1986. 727 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koran [Quran. Russian translation]. Krachkovskij Yu. (tr.). Moscow: The Main Editorial Office of Oriental Literature of Nauka Publishing house; 1986. 727 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коран. Бахтияров А.Р. (ред.). Перевод образов с арабского языка с подстрочником и транскрипцией. В 2 т. Т. 1. М.: Вече; 2013. 1060 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koran [Quran]. Bakhtiyarov A.R. (ed.). Perevod obrazov s arabskogo yazyka s podstrochnikom i transkriptsiey [Translation of images from Arabic with interlinear and transcription]. In 2 vols. Vol. 1. Моscow: Veche Press; 2013. 1060 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тафсир аль-Коран. Аль-Мунтахаб. М.: Умма; 2003. 880 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tafsir al'-Koran. Al'-Muntakhab [al-Quran. Al Muntahab]. Моscow: Umma Press; 2003. 880 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Калям Шариф. Перевод смыслов. Казань: «Издательский дом «Хузур» − «Спокойствие»; 2020. 652 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kalam Sharif. Perevod smyslov [Kalam Sharif. Translation of meanings]. Kazan: Khuzur Press; 2019. 640 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ас-Саади Абд ар-Рахман бин Насир. Толкование Священного Корана «Облегчение от Великодушного и Милостивого». Смысловой перевод Корана на русский язык с комментариями Абд ар-Рахмана ас-Саади. В 3 т. Т. 1. Кулиев Э. (пер. с араб.). 2-е изд., испр. М.: Умма; 2012. 1152 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">As-Saadi Abd ar-Rakhman bin Nasir. Tolkovanie Svyashchennogo Korana “Oblegchenie ot Velikodushnogo i Milostivogo” [Interpretation of the Holy Quran “Relief from the Magnanimous and Merciful”: Semantic translation of the Quran into Russian with comments by ‘Abd al-Rahman al-Sa‘di]. In 3 vols. Vol. 1. Kuliev E. (tr. from Arabic). 2nd ed., rev. Моscow: Umma Press; 2012. 1152 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коран: Перевод смыслов. Кулиев Э.Р. (пер. с араб.). М.: Умма; 2016. 479 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koran: Perevod smyslov [Quran: Translation of Meanings]. Kuliyev E.R. (tr. from Arabic). Моscow: Ummah Press; 2016. 479 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Библия. Книги священного писания ветхого и нового завета. По заказу Казанской Епархии. Казань: Издательство Татарского рескома КПСС; 1991. 1371 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bibliya. Knigi svyashchennogo pisaniya vetkhogo i novogo zaveta [Holy Scriptures of the Old and New Testaments]. By order of the Kazan Diocese. Kazan, 1991. 1371 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аль-Газали. Воскрешение наук о вере. Наумкин В.В. (пер. с араб.). М., 1980. 226 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Al'-Gazali. Voskreshenie nauk o vere [The resurrection of the sciences of faith]. Naumkin V.V. (tr. from Arabic). Моscow, 1980. 226 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Юнг К.Г. 74 цитаты. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.inpearls.ru/author/carl+gustav+jung (дата обращения: 18.09.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yung K.G. 74 tsitaty. [74 quotes]. [Electronic source]. Available at: http://www.inpearls.ru/author/carl+gustav+jung  (Accessed: 18.09.2022). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Читтик У.К. В поисках скрытого смысла. Духовное учение Руми. М.: Научно-издательский центр «ЛАДОМИР»; 1995. 542 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chittik U.K. V poiskakh skrytogo smysla. Dukhovnoe uchenie Rumi [In search of hidden meaning. Spiritual teachings of Rumi]. Моscow: Scientific and publishing center “LADOMIR”; 1995. 542 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хайрутдинов А.Г. Неизвестный ислам. Часть II. Коран, который мы не знаем. Казань, 2007. 128 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khayrutdinov A.G. Neizvestnyy islam. Chast' II. Koran, kotoryy my ne znaem [Unknown Islam. Part II. The Quran we don't know]. Kazan, 2007. 128 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коран. Османов М.-Н. (пер. с араб. и комм.). М., СПб.: Диля; 2011. 576 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koran [Quran]. Osmanov M.-N. (tr. from Arabic and comm.). Моscow, St. Petersburg: Dilya Press; 2011. 576 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Священный Коран с комментариями на русском языке. Али Абдулла Юсуф (толк.). Нижний Новгород: Издательский дом «Медина»; 2007. 1300 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Svyashchennyy Koran s kommentariyami na russkom yazyke [The Holy Quran with comments in Russian]. Ali Abdullah Yusuf (Interpr.). Nizhniy Novgorod: Medina Publishing House; 2007. 1300 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
