<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">minbar</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Minbar. Islamic Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Minbar. Islamic Studies</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2618-9569</issn><issn pub-type="epub">2712-7990</issn><publisher><publisher-name>Russian Islamic Institute</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31162/2618-9569-2023-16-3-537-561</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">minbar-1277</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>HISTORY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>История преподавания восточных языков в Санкт-Петербургском университете в XIX в.: «Русско-арабские общественные разговоры» Абдаллаха Кельзи и его переводы басен Крылова</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Teaching Oriental languages in St. Petersburg University in the 19th century: “Russian-Arabic Conversations” by Abdallah Kelzi and his translations of Krylov's fables</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-2760-6312</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сериков</surname><given-names>Н. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Serikoff</surname><given-names>N. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Сериков Николай Игоревич - кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Отдела памятников письменности народов Востока.</p><p>Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Nikolaj I. Serikoff - Cand. Sci. (History), Senior Research Fellow at the Department of Oriental Written Sources of the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences.</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">nikolajserikoff@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-7808-5604</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кашаф</surname><given-names>Ш. Р.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kashaf</surname><given-names>Sh. R.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Кашаф Шамиль Равильевич - магистр теологии, научный сотрудник Центра изучения Центральной Азии, Кавказа и Урало-Поволжья.</p><p>Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Shаmil R. Kashaf - Master of Theology, Research Fellow at the Center for the Study of Central Asia, Caucasus and the Ural-Volga Region of the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences.</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">9289314@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт востоковедения РАН</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>03</day><month>10</month><year>2023</year></pub-date><volume>16</volume><issue>3</issue><fpage>537</fpage><lpage>561</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Сериков Н.И., Кашаф Ш.Р., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Сериков Н.И., Кашаф Ш.Р.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Serikoff N.I., Kashaf S.R.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.minbar.su/jour/article/view/1277">https://www.minbar.su/jour/article/view/1277</self-uri><abstract><p>Изданное в 1863 г. для студентов восточного факультета Санкт-Петербургского Императорского университета учебное пособие «Русско-арабские общественные разговоры» Абдаллаха (Федора Ильича) Кельзи является важным источником по истории преподавания арабского языка в русских университетах в XIX в. В книге не только перечислены почти забытые реалии русской жизни середины позапрошлого века, но и дан их перевод на арабский язык. Ценным приложением к руководству для обучающихся восточному языку стали впервые переведенные на арабский десять басен И. А. Крылова. В статье доказывается, что выбор источника для перевода, как и сухой стиль изложения, были не случайны, поскольку способствовали более глубокому изучению студентами арабской лексики и идиоматики. Арабские слова и фразеологизмы, использованные А. Кельзи, равно как и арабский стиль перевода, также были сымитированы переводчиком. Исследование показывает, что он опирался на арабский текст «Басен Лукмана», изданный, в частности, во Франции в 1850 г.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the appendix to the publication "Russian-Arabic Conversations" by the teacher of Arabic and Turkish languages at the Oriental Faculty of St. Petersburg University, Abdallah (Fedor Il’ich) Kelzi (1819–1912). The appendix comprises ten fables by Ivan Andreevich Krylov (1769–1844) translated into Arabic. This is the first instance when his fables received a translation into Arabic. The Author shows that A. Kelzi’s choice of the source for translation was hardly accidental. The text of Krylov's fables easily falls to discrete “blocks”. These "blocks" were rather convenient for building new sentences and, therefore, for describing various situations. This fact enabled a student to save efforts while memorizing the Russian examples for translation and to concentrate on a deeper study of Arabic vocabulary and idioms by students. The vocabulary itself was also not artificial and chosen for the occasion: Krylov wrote in the living, folk language of the 19th century. The Arabic words and expressions, which A. Kelzi used, as well as the Arabic style of his translation, were also imitated. The study shows that A. Kelzi relied on the edition of the Arabic text of Luqman's Fables, published in France in 1850.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Кельзи Абдаллах (1819–1912)</kwd><kwd>Крылов Иван Андреевич (1769–1844)</kwd><kwd>преподавание</kwd><kwd>арабский язык</kwd><kwd>басни</kwd><kwd>Санкт-Петербургский Императорский университет</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Kelzi Abdallah (1819–1912)</kwd><kwd>Krylov Ivan Andreevich (1769–1844)</kwd><kwd>teaching</kwd><kwd>Arabic</kwd><kwd>fable</kwd><kwd>St. Petersburg University</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Авторы благодарят Французова С.А.  (Институт восточных рукописей РАН, г. Санкт-Петербург) и Настича В.Н. (Институт востоковедения РАН, г. Москва) за сделанные замечания, советы и помощь с предоставлением фотокопий труднодоступных исследований.</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The authors sincerely thank Frantsuzov S. A.  (Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences, St. Petersburg) and Nastich V. N.  (Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences, Moscow) for their comments, advice and assistance with providing photocopies of not readily available scholarly literature.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кельзи Ф. Русско-арабские общественные разговоры, составленные в пользу студентов Восточного факультета при Санкт-Петербургском университете и приспособленные к разговорно-арабскому наречию, употребляемому в Сирии и в провинциях Турецких и Персидских, Ф. Кельзи (из Алепо), преподавателем арабского языка при том же Университете. С прил. опыта перевода басен И.А. Крылова на арабском языке. СПб., Тип. Императорской акад. наук; 1863. 142 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kelzi F. Russko-arabskie obshchestvennye razgovory, sostavlennye v pol'zu studentov Vostochnogo fakul'teta pri Sankt-Peterburgskom universitete i prisposoblennye k razgovorno-arabskomu narechiyu, upotreblyaemomu v Sirii i v provintsiyakh Turetskikh i Persidskikh, F. Kel'zi (iz Alepo), prepodavatelem arabskogo yazyka pri tom zhe Universitete. S pril. opyta perevoda basen I. A. Krylova na arabskom yazyke [Russian-Arabic Conversations compiled for the benefit of the students of the Oriental Faculty at St. Petersburg University and adapted to the colloquial Arabic dialect used in Syria and in the Turkish and Persian provinces by F. Kelzi (from Aleppo), a teacher of Arabic at the same University. Attached an essay of translation of the fables by I. A. Krylov into Arabic]. Saint Petersburg: Printing House of the Imperial Academy of Sciences; 1863. 142 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Веселовский Н. Кельзи. Биографический словарь профессоров и преподавателей Императорского С.-Петербургского университета за истекшую третью четверть века его существования. 1869–1894. СПб.: Тип. и лит. Б. М. Вольфа; 1896. Т. 1 (А–Л). С. 306.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Veselovsky N. Kel'zi [Kelzi]. Biograficheskii slovar' professorov i prepodavatelei Imperatorskogo S.-Peterburgskogo universiteta za istekshuyu tret'yu chetvert' veka ego sushchestvovaniya. 1869–1894 [Biographical dictionary of professors and teachers of the Imperial St. Petersburg University for the past third quarter of a century of its existence. 1869–1894]. Saint Petersburg: Printing house and lithograph of B. M. Wolf; 1896. Vol. 1 (A–L). P. 306. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крачковский И.Ю. Арабские переводы басен И. А. Крылова. Библиографические листы Русского библиологического общества. Л. 1. 1922. С. 6–8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krachkovsky I.Yu. Arabskie perevody basen I.A. Krylova [Arabic translations of I. A. Krylov's fables]. Bibliograficheskie listy Russkogo bibliologicheskogo obshchestva [Bibliographic folios of the Russian Bibliological Society]. Fol. 1. 1922, pp. 6–8. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крачковский И. Ю. Ризкаллах Хассун (1825–1880), переводчик басен Крылова на арабский язык. Избранные сочинения. Т. 3. М., Л.: Изд. Академии наук СССР; 1956. С. 150–164.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krachkovsky I.Yu. Rizkallakh Khassun (1825–1880), perevodchik basen Krylova na arabskii yazyk [Rizkallah Hassun (1825–1880), the translator of Krylov's fables into Arabic]. Izbrannye sochineniya [Selected works]. Vol. 3. Moscow, Leningrad: The USSR Academy of Sciences Press; 1956, рр. 150–164. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гульбин Г.Г. Биобиблиографический словарь (ред. Крачковский И. Ю., Французов С. А. Романова Н. Г.). Неизвестные страницы отечественного востоковедения. Вып. 3. М.: Восточная литература; 2007. С. 500–646.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gulbin G.G. Biobibliograficheskii slovar' (red. Krachkovskii I.YU., Frantsuzov S.A., Romanova N.G.) [Biobibliographic dictionary (ed. Krachkovsky I.Yu., Frantsuzoff S. A., Romanova N.G.)]. Neizvestnye stranitsy otechestvennogo vostokovedeniya [Russian oriental studies. Unknown pages]. Vol. 3. Moscow: Vostochnaya Literatura Publishers; 2007, pp. 500–646. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крымский А.Е. История новоарабской литературы XIX – нач. XX в. М.: Наука; 1971. 794 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krymskii A.E. Istoriya novoarabskoi literatury XIX – nach. XX v. [History of the modern Arabic literature of the 19th and the beginning of the 20th centuries]. Мoscow: Nauka Press; 1971. 794 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гиргас В.Ф., Розен В. (сост.) Арабская хрестоматия для 1-го курса. СПб.: Тип. Императорской акад. наук; 1912. 110 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Guirgass W.F., Rosen B. (ed., compiled). Arabskaya khrestomatiya dlya 1-go kursa [Arabic reader for the 1st year University students]. Saint Petersburg: The Printing House of the Imperial Academy of Sciences; 1912. 110 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Traité de la lange arabe vulgaire par le Sheikh Mouhammad Ayyad El-Tantavy Professeur de la langue Arabe a l’Institut des Langues Orientales et a l’Université Impériale de St. Pétersbourg, Chevalier de l’Ordre de Ste. Anne et de St. Stanislas. Leipsig: A l’Imprimirie de Guillaume Vogel Fils; 1848. 536 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Traité de la lange arabe vulgaire par le Sheikh Mouhammad Ayyad El-Tantavy Professeur de la langue Arabe a l’Institut des Langues Orientales et a l’Université Impériale de St. Pétersbourg, Chevalier de l’Ordre de Ste. Anne et de St. Stanislas. Leipsig: A l’Imprimirie de Guillaume Vogel Fils; 1848. 536 p. (In French)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Микульский Д.В. Шейх ат-Тантави и его «Пособие по народному арабскому языку». Minbar. Islamic Studies. 2018;11(3):513–536. DOI: 10.31162/2618-9569-2018-11-3-513-536.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mikulskiy D.V. Sheikh at-Tantavi i ego “Posobie po narodnomu arabskomu yazyku” [Shaykh at-Tantawi and his “Traité de la lange arabe vulgaire”]. Minbar. Islamic Studies. 2018;11(3):513–536. DOI: 10.31162/2618-9569-2018-11-3-513–536. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gaiser J.F. Neuer Orbis pictus für die Jugend oder Schauplatz der Natur, der Kunst und des Menschenlebens in 322 lithographischen Abbildungen mit genauer Erklärung in deutscher, lateinischer, französischer und englischer Sprache nach der frühern Anlage des Comenius bearbeitet und dem jetzigen Zeitbedürfnisse genauso eingerichtet J. F. Gaiser. Reutlingen, Verlag der lithographischen Anstalt und Verlagsbuhhandlung Johann Conrad Maecken jun. 1838. 709 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gaiser J.F. Neuer Orbis pictus für die Jugend oder Schauplatz der Natur, der Kunst und des Menschenlebens in 322 lithographischen Abbildungen mit genauer Erklärung in deutscher, lateinischer, französischer und englischer Sprache nach der frühern Anlage des Comenius bearbeitet und dem jetzigen Zeitbedürfnisse genauso eingerichtet J. F. Gaiser. Reutlingen, Verlag der lithographischen Anstalt und Verlagsbuhhandlung Johann Conrad Maecken jun. 1838. 709 p. (In German)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крачковский И.Ю. Предисловие к арабско-русскому словарю Х.К. Баранова. Избранные сочинения. Т. 1. М., Л.: Изд. Академии наук СССР; 1955. 326 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krachkovsky I.Yu. Predislovie k arabsko-russkomu slovaryu Kh. K. Baranova [A foreword to the Arabic-Russian Dictionary by Kh. K. Baranov]. Izbrannye sochineniya [Selected works]. Vol. 3. Moscow, Leningrad: The USSR Academy of Sciences Press; 1955. 326 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров М.Л. Басни Эзопа. М.: Наука; 1968. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gasparov M.L. Basni Ehzopa [Aesop’s Fables]. Мoscow: Nauka Press; 1968. 320 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fabulae Aesopicae Soluta Oratione Conscriptae. Fasc. 12. Hausrath A., Hunger H. (eds). Walter de Greuter Berolini et Novi Eboraci; 1970. 287 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fabulae Aesopicae Soluta Oratione Conscriptae. Fasc. 12. Hausrath A., Hunger H. (eds). Walter de Greuter Berolini et Novi Eboraci; 1970. 287 p. (In Ancient Greek)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Babrius edited with introductory dissertations, critical notes, commentary and lexicon by W. Gunion Rutherford ... London: Macmillan&amp;Company; 1883. 305 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Babrius edited with introductory dissertations, critical notes, commentary and lexicon by W. Gunion Rutherford ... London: Macmillan&amp;Company; 1883. 305 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Phaedri fabulae quae exstant omnes. Johann Gotlieb Samuel Schwab (ed.). Torino: Ex typis Iosephi Pomba (IS), Pomba, Giuseppe, Augustae Taurinorum; 1834. 466 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Johann Gottlieb Samuel Schwabe (ed.). Phaedri fabulae quae exstant omnes. Torino: Ex typis Iosephi Pomba (IS), Pomba, Giuseppe, Augustae Taurinorum; 1834. 466 p. (In Latin)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тредиаковский В.К. Ворон и Лисица. Басня. Цит. по: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.culture.ru/poems/18084/voron-i-lisica-basnya (дата обращения: 05.04.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Trediakovskii V.K. Voron i Lisitsa. Basnya [A Raven and a Vixen. A fable]. Cited after: [Electronic source]. Available at: https://www.culture.ru/poems/18084/voron-i-lisica-basnya. (Accessed: 05.04.2023). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сумароков А. П. Избранные произведения. Вступ. статья и примеч. П.Н. Беркова. Л.: Советский писатель; 1957. 608 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sumarokov A.P. Izbrannye proizvedeniya. Vstup. stat'ya i primech. P. N. Berkova [Selected works. Introduced, edited, commented by P. N. Berkov]. Leningrad: Sovetskiн Pisatel Press; 1957. 608 р. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Херасков M.M. Басни. Цит. по: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://facetia.ru/node/4899#p14 (дата обращения: 05.09.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kheraskov M.M. Basni [Fables]. Cited after: [Electronic source]. Available at: https://facetia.ru/node/4899#p14 (Accessed: 05.04.2023). (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пауткин А.А. Вятский Лафонтен, или Затерянная страница истории русской басни. Русская речь. 2019(2):49–57. DOI: 10.31857/S013161170004466-1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pautkin A.A. Vyatskii Lafonten, ili Zateryannaya stranitsa istorii russkoi basni [Vyatka La Fontaine, or the Lost Page of Russian Fables History]. Russkaya Rech’ [Russian speech]. 2019;(2):49–57. DOI: 10.31857/S013161170004466-1. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">[Бестужев-Марлинский А. А.] Второе полное собрание сочинений А. Марлинского. 4-е изд.: [в 4 т.]. СПб.: Тип. Министерства государственных имуществ; 1847. Т. 2. 236 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bestuzhev-Marlinskii A.A. Vtoroe polnoe sobranie sochinenii A. Marlinskogo [Second Complete Works of A. Marlinsky. – 4th ed.: in 4 volumes]. Saint Petersburg: The Ministry of State Property Press; 1847. Vol. 2. 236 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нушић Б. Аутобиографија. Цит. по: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.rastko.rs/rastko/delo/11228#Toc179713195 (сербск.) (дата обращения: 05.04.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nushich B. Autobiografiјa [Autobiografija]. Cited after: [Electronic source]. Available at: https://www.rastko.rs/rastko/delo/11228#Toc179713195 (Accessed: 05.04.2023). (In Serbian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Derenbourg J. Fables de Loqman le Sage; le texte rev. de nouveau sur les mss., accompagné d'une version française et des notes, et précédé d'une introduction sur la personne de Loqman et sur l'origine de ce recueil de fables. Berlin, Londres: A. Asher &amp; co; 1850. 172 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Derenbourg J. Fables de Loqman le Sage; le texte rev. de nouveau sur les mss., accompagné d'une version française et des notes, et précédé d'une introduction sur la personne de Loqman et sur l'origine de ce recueil de fables. Berlin, Londres: A. Asher &amp; co; 1850. 172 p. (In Arabic)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rodríguez Adrados F., Dijk van G.-J. History of the Graeco-Latin fable. Mnemosyne, bibliotheca classica Batava. Supplementum; 201, 207, 236. Leiden: Brill; 1999–2003. 715 p. Цит. по: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://books.google.co.uk/books?id=093Gl8KEktMC&amp;lpg=PP1&amp;pg=PA132#v=onepage&amp;q=Syntipas&amp;f=false (дата обращения: 05.04.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rodríguez Adrados F., Dijk van G.-J. History of the Graeco-Latin fable. Mnemosyne, bibliotheca classica Batava. Supplementum; 201, 207, 236. Leiden: Brill; 1999–2003. 715 p. Cit. after: [Electronic source]. Available at: https://books.google.co.uk/books?id=093Gl8KEktMC&amp;lpg=PP1&amp;pg=PA132#v=onepage&amp;q=Syntipas&amp;f=false (Accessed: 05.04.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Landsberger J. מתליא דסופוס Die Fabeln des Sophos; syrisches Original der griechischen Fabeln des Syntipas. L. Merzbach Verlag, Posen; 1859. 186 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Landsberger J. מתליא דסופוס Die Fabeln des Sophos; syrisches Original der griechischen Fabeln des Syntipas. L. Merzbach Verlag, Posen; 1859. 186 р. (In Syrian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Поливанов Л.И. (сост.) Русская хрестоматия … 5-е изд., Ч. 2: Для III и IV классов среднеучебных заведений: Пособие при практическом изучении синтаксиса в связи с объяснением. чтением и при руководствовании учеников в письменных работах и сборник для классного и внеклассного чтения. М.: Тип. М. Н. Лаврова и Ко; 1882. XXIV. 420 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Polivanov L.I. Russkaya khrestomatiya … [A Russian Reader …]. 5-e izd., Ch. 2 : Dlya III i IV klassov sredneuchebnykh zavedenii: Posobie pri prakticheskom izuchenii sintaksisa v svyazi s ob"yasneniem. chteniem i pri rukovodstvovanii uchenikov v pis'mennykh rabotakh i sbornik dlya klassnogo i vneklassnogo chteniya [The 5th edition, Part 2: For Grades III and IV of secondary educational institutions: A manual for the practical study of syntax in connection with explanation, reading and when guiding students in written work and a collection for classroom and extracurricular reading]. Moscow: M. N. Lavrov and Co. Press; 1882. XXIV. 420 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Куделин А.Б. Средневековая арабская поэтика : вторая пол. VIII – XI в.). М.: Наука; 1983. 261 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kudelin A.B. Srednevekovaya arabskaya poehtika : vtoraya pol. VIII – XI v.) [Medieval Arabic poetics (second half of the 8th and the 9th centuries)]. Мoscow: Nauka Press; 1983. 264 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rizq Allah Hassun. Al-Nafathat. London: Trübner&amp;Co; 1867. 84 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rizq Allah Hassun. Al-Nafathat. London: Trübner &amp; Co.; 1867. 84 p. (In Arabic)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Siwiec P. Literatura Orientu w piśmiennictwie polskim XIX wieku, część I. Kraków: Księgarnia Akademicka; 2016. 342 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Siwiec P. Literatura Orientu w piśmiennictwie polskim XIX wieku, część I. Kraków: Księgarnia Akademicka; 2016. 342 р. (In Polish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нафи‘, Дыйа’ (ضياء نافع). Кирилюф … Ибн аль-Мукаффа‘ ар-руси. (كريلوف.. ابن المقفع الروسي) Thaqafat 2014/3. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://thaqafat.com/2014/ (дата обращения: 05.04.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nafi‘ Diya’ (ضياء نافع). Kiriluf … Ibn al-Muqaffa‘ al-rusi [Kiriluf … a Russian Ibn al-Muqaffa‘]. (كريلوف.. ابن المقفع الروسي) Thaqafat 2014/3. [Electronic source]. Available at: https://thaqafat.com/2014/ (Accessed: 05.04.2023). (In Arabic)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аттая М.О. Практическое руководство к изучению арабского языка: Сост. препод. Лазаревского института вост. языков Михаилом Аттая. 3-е изд., пересм. и доп. М.: Словолитня и тип. О.О. Гербек; 1910. 254 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Attaya M.O. Prakticheskoe rukovodstvo k izucheniyu arabskogo yazyka: Sost. prepod. Lazarevskogo instituta vost. yazykov Mikhailom Attaya [A practical guide to the study of the Arabic language: Compiled by Mikhail Attaya, teacher at the Lazarev Institute of Oriental Languages]. 3rd ed., revised and augmented. Moscow: O. O. Gerbek Publishers; 1910. 254 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Смирнова Е.В. Михаил Осипович Аттая и его вклад в российское востоковедение (по документам архива Лазаревского института восточных языков). Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. 2016;(9):187–191.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smirnova E.V. Mikhail Osipovich Attaya i ego vklad v rossiiskoe vostokovedenie (po dokumentam arkhiva Lazarevskogo instituta vostochnykh yazykov) [Mikhail Osipovich Attaya and his contribution to Russian Oriental studies (archival collection of the Lazarev Institute of Oriental Languages)]. Istoricheskie, filosofskie, politicheskie i yuridicheskie nauki, kul'turologiya i iskusstvovedenie. Voprosy teorii i praktiki [Historical, Philosophical, Political and Legal Studies; Cultural Studies and Art History. Questions of the theory and practice]; 2016;(9):187–191. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rosenthal F. The Classical heritage in Islam. Tr. from German by Emily and Jenny Marmorstein. Berkley and Los Angeles: University of California press; 1975. 298 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rosenthal F. The Classical heritage in Islam. Tr. from German by Emily and Jenny Marmorstein. Berkley and Los Angeles: University of California press; 1975. 298 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
