<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">minbar</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Minbar. Islamic Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Minbar. Islamic Studies</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2618-9569</issn><issn pub-type="epub">2712-7990</issn><publisher><publisher-name>Russian Islamic Institute</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31162/2618-9569-2016-9-1-87-94</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">minbar-205</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Формирование кросс-культурной компетентности в поликонфессиональном обществе</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Formation of cross-cultural competence in a multi-confessional society</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Безличные предложения в английском, французском и арабском языках на примере художественного произведения</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Impersonal sentences in English, French and Arabic languages on the example of the literary work</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Харисова</surname><given-names>Л. Р.</given-names></name></name-alternatives><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="ru" id="aff-1"><institution>КФУ</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2016</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>06</month><year>2016</year></pub-date><volume>9</volume><issue>1</issue><fpage>87</fpage><lpage>94</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Харисова Л.Р., 2016</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Харисова Л.Р.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Харисова Л.Р.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.minbar.su/jour/article/view/205">https://www.minbar.su/jour/article/view/205</self-uri><abstract><p>В данной статье рассматривается такое грамматическое явление, как безличные предложения, чем они выражаются в английском, французском и арабском языках, совпадают ли они при переводе на примере произведения «Джейн Эйр».</p><p> </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article deals with a grammatical phenomenon as impersonal sentences, how they are expressed in the English, French and Arabic languages, whether they are concided in translating on the example of «Jane Eyre».</p><p> </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>английский язык</kwd><kwd>арабский язык</kwd><kwd>французский язык</kwd><kwd>безличные предложения</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>English</kwd><kwd>Arabic</kwd><kwd>French</kwd><kwd>Impersonal sentences</kwd><kwd>translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бронте Ш. «Джейн Эйр».</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бронте Ш. «Джейн Эйр».</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Болотов В.Н. Арабский язык. Справочник по грамматике. – М.: Живой язык, 2009. – 226 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Болотов В.Н. Арабский язык. Справочник по грамматике. – М.: Живой язык, 2009. – 226 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. ¾ М.: Логос, 2002. ¾ 528 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. ¾ М.: Логос, 2002. ¾ 528 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. – М, 2006. – 543 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. – М, 2006. – 543 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительноисторическом освещении. 2-е изд. – М.: Восточная литература РАН, 1998. – 592 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительноисторическом освещении. 2-е изд. – М.: Восточная литература РАН, 1998. – 592 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. «Учебник арабского языка» – М.: Изд.фирма «Восточная литература» РАН, 1999. – 751 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. «Учебник арабского языка» – М.: Изд.фирма «Восточная литература» РАН, 1999. – 751 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Халидов Б. З. Учебник арабского языка. – Ташкент, 1981. – 656 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Халидов Б. З. Учебник арабского языка. – Ташкент, 1981. – 656 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Интернет ресурс: http://study-english.info/syntax003. php.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Интернет ресурс: http://study-english.info/syntax003. php.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Интернет ресурс: http://englsecrets.ru/grammatika/ impersonal-sentences.html.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Интернет ресурс: http://englsecrets.ru/grammatika/ impersonal-sentences.html.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Интернет ресурс: http://topznanie.ru/bezlichnye-glagoly/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Интернет ресурс: http://topznanie.ru/bezlichnye-glagoly/</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
