<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">minbar</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Minbar. Islamic Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Minbar. Islamic Studies</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2618-9569</issn><issn pub-type="epub">2712-7990</issn><publisher><publisher-name>Russian Islamic Institute</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31162/2618-9569-2016-9-2-145-155</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">minbar-212</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Методические аспекты преподавания арабского языка</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Methodological aspects of teaching Arabic</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Проблемы художественного перевода: особенности перевода арабского поэтического творчества</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Problems of literary translation: especially Arabic translation of poetry</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Седанкина</surname><given-names>Т. Е.</given-names></name></name-alternatives><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="ru" id="aff-1"><institution>РИИ</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2016</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>12</month><year>2016</year></pub-date><volume>9</volume><issue>2</issue><fpage>145</fpage><lpage>155</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Седанкина Т.Е., 2016</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Седанкина Т.Е.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Седанкина Т.Е.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.minbar.su/jour/article/view/212">https://www.minbar.su/jour/article/view/212</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются различные теории перевода, его алгоритм и виды, особое внимание уделено проблемам художественного перевода, в частности перевода арабского поэтического творчества, приводится авторский перевод стихотворения Джебран Халиль Джебрана «Дай мне дудку и пой» с его последующим анализом.</p><p> </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article discusses the various theories of translation, its algorithm and views, special attention is given to problems of literary translation, especially the translation of Arabic poetry, the author provides a translation of the poem Gibran Khalil Gibran, «Give me a tune and sing» with its subsequent analysis.</p><p> </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>алгоритм перевода</kwd><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>критерии адекватности перевода</kwd><kwd>перевод поэтического творчества</kwd><kwd>арабский язык</kwd><kwd>акт межкультурной коммуникации</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>algorithm translation</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>translation adequacy criteria</kwd><kwd>translating poetry</kwd><kwd>the Arabic language</kwd><kwd>the act of intercultural communication</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Абу Шаар Айман. Пути и средства создания образа в новой арабской поэзии. Дисс. кандидата филол. наук. – М.,1984. – 154 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Абу Шаар Айман. Пути и средства создания образа в новой арабской поэзии. Дисс. кандидата филол. наук. – М.,1984. – 154 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аль-Ахмад Сулейман. Исследования по современной арабской поэзии. Автореферат дисс. доктора филол. наук. – М., 1973. – 47 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Аль-Ахмад Сулейман. Исследования по современной арабской поэзии. Автореферат дисс. доктора филол. наук. – М., 1973. – 47 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов, Л.С. Язык и перевод/ Л.С.Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. – 239 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бархударов, Л.С. Язык и перевод/ Л.С.Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. – 239 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность/ Гончаренко С.Ф. //Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. – С. 107-122</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность/ Гончаренко С.Ф. //Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. – С. 107-122</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дьяконов, Е.В. Ассоциативно и ритмически организованные тексты в сопоставительном аспекте: на материале переводов произведений сирийского поэта Низара Каббани с арабского языка на русский. Автореферат дисс. кандидата филол. наук. – М.,2005. – 24 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дьяконов, Е.В. Ассоциативно и ритмически организованные тексты в сопоставительном аспекте: на материале переводов произведений сирийского поэта Низара Каббани с арабского языка на русский. Автореферат дисс. кандидата филол. наук. – М.,2005. – 24 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крачковский, И.Ю. Арабская поэзия. Избранные сочинения, т.2. М, Л., 1956. –702 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Крачковский, И.Ю. Арабская поэзия. Избранные сочинения, т.2. М, Л., 1956. –702 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лебедев, В.В. Дивное Чудо/ В.В.Лебедев // Мусульманка 1(16), 2012 - С.34-39</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лебедев, В.В. Дивное Чудо/ В.В.Лебедев // Мусульманка 1(16), 2012 - С.34-39</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Набоков, В.В. Поэзия непереводима// Владимир Набоков/ электронный ресурс: http://lib.rus.ec/b/410495/read [дата обращения 21.03.14]</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Набоков, В.В. Поэзия непереводима// Владимир Набоков/ электронный ресурс: http://lib.rus.ec/b/410495/read [дата обращения 21.03.14]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода/ Ю.П.Солодуб, Ф.Б.Альбрехт, А.Ю.Кузнецов. М., 2005. – 304 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода/ Ю.П.Солодуб, Ф.Б.Альбрехт, А.Ю.Кузнецов. М., 2005. – 304 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Утевский, Л. Альманах «Еврейская Старина»/ Лев Утевский – №3(70) 2011// электронный ресурс: http://berkovichzametki.com/2011/Starina/Nomer3/Utevsky1.php [дата обращения 25.03.14]</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Утевский, Л. Альманах «Еврейская Старина»/ Лев Утевский – №3(70) 2011// электронный ресурс: http://berkovichzametki.com/2011/Starina/Nomer3/Utevsky1.php [дата обращения 25.03.14]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фильштинский, И.М. Арабская поэзия средних веков/ И.М.Фильштинский - М., 1975. – С.697-717</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фильштинский, И.М. Арабская поэзия средних веков/ И.М.Фильштинский - М., 1975. – С.697-717</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Халиль Джебран. Пророк/ Джабран Халиль Джебран. Издательство «София», 2013 – 128 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Халиль Джебран. Пророк/ Джабран Халиль Джебран. Издательство «София», 2013 – 128 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шайхуллин Т.А., Омри А. Практический курс арабского языка (продвинутый уровень): Учебное пособие/ Т.А.Шайхуллин. – Казань: РИИ, 2013. – 151 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шайхуллин Т.А., Омри А. Практический курс арабского языка (продвинутый уровень): Учебное пособие/ Т.А.Шайхуллин. – Казань: РИИ, 2013. – 151 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Щербинина А.Е. Проблемы художественного эквивалентного перевода. Основные признаки стихотворной речи/ А.Е.Щербинина, Т.В.Щербинина // http://dspace.bsu.edu.ru/ bitstream/123456789/6823/1/sherbinina_a.pdf [дата обращения 21.03.14]</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Щербинина А.Е. Проблемы художественного эквивалентного перевода. Основные признаки стихотворной речи/ А.Е.Щербинина, Т.В.Щербинина // http://dspace.bsu.edu.ru/ bitstream/123456789/6823/1/sherbinina_a.pdf [дата обращения 21.03.14]</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
