<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">minbar</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Minbar. Islamic Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Minbar. Islamic Studies</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2618-9569</issn><issn pub-type="epub">2712-7990</issn><publisher><publisher-name>Russian Islamic Institute</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31162/2618-9569-2016-9-2-156-160</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">minbar-213</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Методические аспекты преподавания арабского языка</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Methodological aspects of teaching Arabic</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Специфика словаря русских и арабских пословиц, поговорок и афоризмов «родственные отношения»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Characteristics of the Russian and Arab proverbs, sayings and aphorisms «the family relations» dictionary</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Омри</surname><given-names>А.</given-names></name></name-alternatives></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="collection"><year>2016</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>12</month><year>2016</year></pub-date><volume>9</volume><issue>2</issue><fpage>156</fpage><lpage>160</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Омри А., 2016</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Омри А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Омри А.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.minbar.su/jour/article/view/213">https://www.minbar.su/jour/article/view/213</self-uri><abstract><p>В данной статье описаны особенности словаря паремий Т.А. Шайхуллина. Предлагаемый словарь – первая в отечественной лексикографии попытка дать максимально полную информацию о способах выражениия родственных отношений в пословицах, поговорках и афоризмах двух разноструктурных языков – русского и арабского. Раскрывая семантику ключевых понятий паремического фонда данных языков, автор устанавливает их связь с различными реалиями быта обоих народов.</p><p> </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the characteristic features of the dictionary of proverbs and sayings by T.A. Shaykhullin. The offered dictionary is the first attempt in a national lexicography to give the full information about ways of expressing family relations in proverbs, sayings and aphorisms of two structurally different languages – Russian and Arabic. Reveling the semantics of key concepts of the fund of proverbs and sayings of these languages the author highlights their connection with different realities of a life of both nation.</p><p> </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Словарь</kwd><kwd>паремии</kwd><kwd>пословицы и поговорки</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>арабский язык</kwd><kwd>родственные отношения</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>dictionary</kwd><kwd>proverbs and sayings</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>Arabic</kwd><kwd>family relations</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Русские пословицы и поговорки / сост. А.И. Соболев; предисл. Ф.М. Селиванова. – М.: Советская Россия, 1983. – 80 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Русские пословицы и поговорки / сост. А.И. Соболев; предисл. Ф.М. Селиванова. – М.: Советская Россия, 1983. – 80 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шайхуллин Т.А. Русские и арабские паремии с компонентом-наименованием родственных отношений: концептуальносемантический и этнокультурный аспекты: автореф. диссертации д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.02 / Т.А. Шайхуллин. – Казань, 2012. – 48 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шайхуллин Т.А. Русские и арабские паремии с компонентом-наименованием родственных отношений: концептуальносемантический и этнокультурный аспекты: автореф. диссертации д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.02 / Т.А. Шайхуллин. – Казань, 2012. – 48 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шайхуллин Т.А. Словарь русских и арабских пословиц, поговорок и афоризмов «родственные отношения»: Словарь / Т.А. Шайхуллин. – Казань: Российский исламский институт, 2012. – 338 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шайхуллин Т.А. Словарь русских и арабских пословиц, поговорок и афоризмов «родственные отношения»: Словарь / Т.А. Шайхуллин. – Казань: Российский исламский институт, 2012. – 338 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">د. إمييل بديع يعقوب. األمثال الشعبية اللبنانية. مكتبة السائح. – طرابلس. لبنان، 2004 – .200 ص .</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">د. إمييل بديع يعقوب. األمثال الشعبية اللبنانية. مكتبة السائح. – طرابلس. لبنان، 2004 – .200 ص .</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">.السيوطي. املزهر يف علوم اللغة. مطبعة بايب الحلبي. – القاهرة، 1982 – .547 ص .</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">.السيوطي. املزهر يف علوم اللغة. مطبعة بايب الحلبي. – القاهرة، 1982 – .547 ص .</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
