<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">minbar</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Minbar. Islamic Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Minbar. Islamic Studies</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2618-9569</issn><issn pub-type="epub">2712-7990</issn><publisher><publisher-name>Russian Islamic Institute</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31162/2618-9569-2016-9-2-191-196</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">minbar-219</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Формирование кросс-культурной компетентности в поликонфессиональном обществе</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Formation of cross-cultural competence in a multi-confessional society</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Особенности перевода коммерческой и банковской терминологии с английского на русский язык</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Peculiarities of commercial and bank terminology translation from English into Russian</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Халитова</surname><given-names>Р. Х.</given-names></name></name-alternatives><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="ru" id="aff-1"><institution>ГАОУ СПО «Арский педагогический колледж им. Г. Тукая»</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2016</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>12</month><year>2016</year></pub-date><volume>9</volume><issue>2</issue><fpage>191</fpage><lpage>196</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Халитова Р.Х., 2016</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Халитова Р.Х.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Халитова Р.Х.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.minbar.su/jour/article/view/219">https://www.minbar.su/jour/article/view/219</self-uri><abstract><p>Статья освещает рост интереса лингвистов к коммерческой и банковской терминологии при оформлении банковских международных расчетов. Торговые и банковские термины являются ключевыми элементами договора международной купли-продажи товаров. Банковская деятельность приобрела характер глобального бизнеса. Скорость и гарантия оплаты зависят от правильной оценки информации.</p><p> </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article highlights the linguists’ interest to commercial and bank terminology used in international account documents. Trade and bank terms are key elements of the international goods buying and selling agreement. Bank activity acquired the features of global business. The speed and guarantee of payment depend on the correct evaluation of information. </p><p> </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>торгово-экономические связи</kwd><kwd>международные расчеты</kwd><kwd>договор купли-продажи</kwd><kwd>внутренний рынок</kwd><kwd>оплата</kwd><kwd>условия платежа</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>trade - economic ties</kwd><kwd>international accounts</kwd><kwd>buying-selling agreement</kwd><kwd>inner market</kwd><kwd>payment</kwd><kwd>terms of payment</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Англо-русский словарь по экономике и финансам: Англорусский толковый словарь / Под редакцией А.В. Аникина — СПб.: Экономическая школа, 1993. — 592 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Англо-русский словарь по экономике и финансам: Англорусский толковый словарь / Под редакцией А.В. Аникина — СПб.: Экономическая школа, 1993. — 592 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода – М., «Международные отношения», 1975. – 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода – М., «Международные отношения», 1975. – 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большой англо-русский словарь в 2-х тт./ Под ред. И.Р. Гальперина – М.: Р.Я, 1987. - 1688 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Большой англо-русский словарь в 2-х тт./ Под ред. И.Р. Гальперина – М.: Р.Я, 1987. - 1688 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Международные расчеты по коммерческим операциям. Инкассо. Перевод. Ч.2. – М.: АО Консалтбанкир, 1992.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Международные расчеты по коммерческим операциям. Инкассо. Перевод. Ч.2. – М.: АО Консалтбанкир, 1992.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – Киев, 1963. Словарь современного русского литературного языка. – М., 1965.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – Киев, 1963. Словарь современного русского литературного языка. – М., 1965.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров Б.Г. Англо- русский толковый словарь валютнокредитных терминов. - М.: Финансы и статистика, 1992.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Федоров Б.Г. Англо- русский толковый словарь валютнокредитных терминов. - М.: Финансы и статистика, 1992.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
