<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">minbar</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Minbar. Islamic Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Minbar. Islamic Studies</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2618-9569</issn><issn pub-type="epub">2712-7990</issn><publisher><publisher-name>Russian Islamic Institute</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31162/2618-9569-2017-10-2-142-150</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">minbar-228</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Формирование кросс-культурной компетентности в поликонфессиональном обществе</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Formation of cross-cultural competence in a multi-confessional society</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Видовременная система глагола в английском и татарском языках (на материале художественного произведения H.Wells «The invisible man» и его перевода на татарский язык)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Tense-aspect system of the English and Tatar verbs (on the example of «The invisible man» by H. Wells and its translation into Tatar)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шарафутдинова</surname><given-names>Р. Т.</given-names></name></name-alternatives><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="ru" id="aff-1"><institution>КФУ</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>06</month><year>2017</year></pub-date><volume>10</volume><issue>2</issue><fpage>142</fpage><lpage>150</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Шарафутдинова Р.Т., 2017</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Шарафутдинова Р.Т.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Шарафутдинова Р.Т.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.minbar.su/jour/article/view/228">https://www.minbar.su/jour/article/view/228</self-uri><abstract><p>Статья посвящена анализу видовременной системы глаголов английского и татарского языков на материале художественного произведения H.Wells «The invisible man» и его перевода на татарский язык. Формы категория времени глагола значительно различаþтся в английском и татарском языках. Сопоставительное изучение проблемы исследования помогает лучше понять обùие и специфические черты этих языков.</p><p> </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article deals with analysis of tense-aspect system of the English and Tatar verbs on the example «The invisible man» by H. Wells and its translation into Tatar. Tense-aspect forms of the verb significantly differ in English and Tatar. Comparative analysis of the problem studied helps to understand the specific features of these languages.</p><p> </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>глагол</kwd><kwd>видовременная система</kwd><kwd>изъявительное наклонение</kwd><kwd>английский язык</kwd><kwd>татарский язык</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>verb</kwd><kwd>tenseaspect</kwd><kwd>indicative mood</kwd><kwd>English</kwd><kwd>Tatar</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ахатов Г.Х.. Классификация тюркских языков и диалектов. traditio.wiki</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ахатов Г.Х.. Классификация тюркских языков и диалектов. traditio.wiki</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Газизов Р.С. Перевод К.Насыри «Энмюзядж» / Р.С. Газизов – Казань: Лаборатория офсетной печати Казанского госпединститута, 1975. – 213с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Газизов Р.С. Перевод К.Насыри «Энмюзядж» / Р.С. Газизов – Казань: Лаборатория офсетной печати Казанского госпединститута, 1975. – 213с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гиганов И. Грамматика татарского языка сочиненная в Тобольской главной школе Учителем Татарского языка, Софийского собора священником Иосифом Гигановым // Санкт Петербург при Императорской Академии наук, 1801. – 187+75 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гиганов И. Грамматика татарского языка сочиненная в Тобольской главной школе Учителем Татарского языка, Софийского собора священником Иосифом Гигановым // Санкт Петербург при Императорской Академии наук, 1801. – 187+75 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов М. Татарская грамматика составленная Мартинианом Ивановым / М.Иванов – Казань: Типография Императорского университета, 1842. – 311с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Иванов М. Татарская грамматика составленная Мартинианом Ивановым / М.Иванов – Казань: Типография Императорского университета, 1842. – 311с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Каменский А.И., Каменская И.Б. Практическая грамматика: справочное пособие для неязыковых вузов. – часть I// Харьков: ИНÝМ, 2002. – 278 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Каменский А.И., Каменская И.Б. Практическая грамматика: справочное пособие для неязыковых вузов. – часть I// Харьков: ИНÝМ, 2002. – 278 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сафиуллина Ф.С., Закиев М.З. Современный татарский язык: учебник для высших и средних учебных заведений (на татарском языке) //– Казань: Магариф, 2002. – 407 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сафиуллина Ф.С., Закиев М.З. Современный татарский язык: учебник для высших и средних учебных заведений (на татарском языке) //– Казань: Магариф, 2002. – 407 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Троянский А. Краткая татарская грамматика Издание Духовно – Учебного Управления исправленное и дополненное – Казань: типография Коковиной, 1860. – 231 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Троянский А. Краткая татарская грамматика Издание Духовно – Учебного Управления исправленное и дополненное – Казань: типография Коковиной, 1860. – 231 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Уэллс Г.Дж. Человек невидимка //– М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1955. – 191 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Уэллс Г.Дж. Человек невидимка //– М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1955. – 191 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Уэллс Г. Кренмəс кеше. Роман. Русчадан Ф.Миңнуллин тəремəсе//– Казан: Тат.кит.нəшр., 1979 . – 160 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Уэллс Г. Кренмəс кеше. Роман. Русчадан Ф.Миңнуллин тəремəсе//– Казан: Тат.кит.нəшр., 1979 . – 160 б.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Уэллс Г.Дж. Война миров (Человек невидимка). Роман. Пер. с англ. Д.Вейса-Свердловск: Сред. – Урал. Кн. изд-во, 1986. – 464 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Уэллс Г.Дж. Война миров (Человек невидимка). Роман. Пер. с англ. Д.Вейса-Свердловск: Сред. – Урал. Кн. изд-во, 1986. – 464 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хальфин И. Азбука и грамматика татарского языка с правилами арабского чтения, преподоваемые в Казанской гимназии – Казань: тип. Казан. ун – та, 1809. – 106 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хальфин И. Азбука и грамматика татарского языка с правилами арабского чтения, преподоваемые в Казанской гимназии – Казань: тип. Казан. ун – та, 1809. – 106 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хисамова В.Н. Глагольная система татарского и английского языков: сопоставительный анализ в аспекте изучения английского языка на базе родного татарского языка // Казань: Изд-во казанского университета. – 2004. – 252 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хисамова В.Н. Глагольная система татарского и английского языков: сопоставительный анализ в аспекте изучения английского языка на базе родного татарского языка // Казань: Изд-во казанского университета. – 2004. – 252 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
