<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">minbar</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Minbar. Islamic Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Minbar. Islamic Studies</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2618-9569</issn><issn pub-type="epub">2712-7990</issn><publisher><publisher-name>Russian Islamic Institute</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31162/2618-9569-2015-8-1-143-148</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">minbar-235</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Формирование кросс-культурной компетентности в поликонфессиональном обществе</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Formation of cross-cultural competence in a multi-confessional society</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Каламбур и способы его воссоздания в татарском языке</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Pun and methods of its reconstruction in the Tatar language</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сибгаева</surname><given-names>Ф. Р.</given-names></name></name-alternatives><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="ru" id="aff-1"><institution>КФУ</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2015</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>06</month><year>2015</year></pub-date><volume>8</volume><issue>1</issue><fpage>143</fpage><lpage>148</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Сибгаева Ф.Р., 2015</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Сибгаева Ф.Р.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Сибгаева Ф.Р.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.minbar.su/jour/article/view/235">https://www.minbar.su/jour/article/view/235</self-uri><abstract><p>В данной статье рассматриваются приемы перевода каламбуров: опущение, компенсация и калькирование. Изменения семантической основы каламбура влекут за собой определенные потери, но прием компенсации, один из способов достижения эквивалентности перевода на уровне всего текста.</p><p> </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>In given article receptions of translation of puns are considered: omission, the compensation and tracing. Variations of a semantic basis of a pun entail the certain losses, but reception of the compensation, one of ways of achievement of equivalence of translation at a level of the text.</p><p> </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Татарский язык</kwd><kwd>каламбур</kwd><kwd>компенсация</kwd><kwd>трансформация</kwd><kwd>графическая форма</kwd><kwd>стилистический прием</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Tatar language</kwd><kwd>pun</kwd><kwd>the compensation</kwd><kwd>transformation</kwd><kwd>graphic form</kwd><kwd>a stylistic device</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алан Александр Милн Биография [Электронный ресурс]. – Режим доступа https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0% B8%D0%BB%D0%BD,_%D0%90%D0%BB%D0%B0%D0%BD _%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D 0%BD%D0%B4%D1%80</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алан Александр Милн Биография [Электронный ресурс]. – Режим доступа https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0% B8%D0%BB%D0%BD,_%D0%90%D0%BB%D0%B0%D0%BD _%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D 0%BD%D0%B4%D1%80</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Джанумов С.А. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: Англо-русские соответствия. – Москва, 1997. – 136 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Джанумов С.А. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: Англо-русские соответствия. – Москва, 1997. – 136 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. Язы-ков 5-е изд. – СПб.: Фил. фак-т СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три»«, 2002. – 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. Язы-ков 5-е изд. – СПб.: Фил. фак-т СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три»«, 2002. – 416 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Циркунова С.А. Использование приема компенсации пи переводе игры слов//Перевод: традиции и современные технологии (Сборник статей) / Под Статья опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух», – М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2002. – С. 32-41.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Циркунова С.А. Использование приема компенсации пи переводе игры слов//Перевод: традиции и современные технологии (Сборник статей) / Под Статья опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух», – М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2002. – С. 32-41.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
