<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">minbar</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Minbar. Islamic Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Minbar. Islamic Studies</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2618-9569</issn><issn pub-type="epub">2712-7990</issn><publisher><publisher-name>Russian Islamic Institute</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31162/2618-9569-2014-7-2-150-161</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">minbar-336</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Формирование кросс-культурной компетентности в поликонфессиональном обществе</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Formation of cross-cultural competence in a multi-confessional society</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Национально-культурная специфика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения (на материале английского и турецкого языков)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The comparative analysis of the English and Turkish color idioms</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шангараева</surname><given-names>Л. Ф.</given-names></name></name-alternatives><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Белова</surname><given-names>Е. А.</given-names></name></name-alternatives><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="ru" id="aff-1"><institution>КФУ, Казань</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2014</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>12</month><year>2014</year></pub-date><volume>7</volume><issue>2</issue><fpage>150</fpage><lpage>161</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Шангараева Л.Ф., Белова Е.А., 2014</copyright-statement><copyright-year>2014</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Шангараева Л.Ф., Белова Е.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Шангараева Л.Ф., Белова Е.А.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.minbar.su/jour/article/view/336">https://www.minbar.su/jour/article/view/336</self-uri><abstract><p>В данной статье приведены результаты анализа фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и турецком языках. Öвет является одним из средств осмысления мира, выражения нашего отношения к другим людям, отражения самосознания народа. В английской и турецкой лингвистических картинах мира цвет входит в состав целого ряда выражений и каждый цвет вносит в них определенное значение.</p><p> </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the results of the analysis of color idioms in the English and Turkish languages. Color is one of the means of the perception of the world, expression of our attitude towards other people and reflection of selfconsciousness of a nation. In the English and Turkish linguistic worldviews, “color” components are used in a wide range of idioms and each color introduces a particular meaning.</p><p> </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>фразеологические единицы</kwd><kwd>цветообозначения</kwd><kwd>семантика</kwd><kwd>ассоциации</kwd><kwd>картина мира</kwd><kwd>символизм</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>phraseological units</kwd><kwd>color terms</kwd><kwd>semantics</kwd><kwd>associations</kwd><kwd>worldview</kwd><kwd>symbolism</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гак В. Г. Диалог культур в свете общей теории диалога / Россия и Запад: диалог культур. Тезисы 7-ой Международной конференции в МГУ. – М.: МГУ, факультет иностр. языков, 2000.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гак В. Г. Диалог культур в свете общей теории диалога / Россия и Запад: диалог культур. Тезисы 7-ой Международной конференции в МГУ. – М.: МГУ, факультет иностр. языков, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). – М.: Междунар. отношения, 1977. – 264 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). – М.: Междунар. отношения, 1977. – 264 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Закиров Р.Р. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Казань 2003. – 25 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Закиров Р.Р. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Казань 2003. – 25 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя.– 3-е изд., испр. и доп.– М: Просвещение, 1985. – 1212 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя.– 3-е изд., испр. и доп.– М: Просвещение, 1985. – 1212 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4000 статей /Авт.-сост. В. Серов. – 2-е изд. – М.: Локид-Пресс, 2005. -880 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4000 статей /Авт.-сост. В. Серов. – 2-е изд. – М.: Локид-Пресс, 2005. -880 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Berlin, B. and P. Kay Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. – Berkeley:University of California Press, 1969. – 178р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Berlin, B. and P. Kay Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. – Berkeley:University of California Press, 1969. – 178р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bьyьk tьrkзe sцzlьk. – Ankara: Tьrk Dil Kurumu Yayınları, 2011. – 2523 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bьyьk tьrkзe sцzlьk. – Ankara: Tьrk Dil Kurumu Yayınları, 2011. – 2523 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fravell L. and R. Dictionary of idioms and their origins. – London: Kyle Cathie Limited, 1994. – 224 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fravell L. and R. Dictionary of idioms and their origins. – London: Kyle Cathie Limited, 1994. – 224 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hinds-Howell D., M.Guilland D. The penguin dictionary of English idioms. – London: Clays Ltd, 2001. – 378 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hinds-Howell D., M.Guilland D. The penguin dictionary of English idioms. – London: Clays Ltd, 2001. – 378 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Parker M. P. Webster’s Turkish – English Thesaurus Dictionary. – Ankara: ICON Group International, 2008. – 658 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Parker M. P. Webster’s Turkish – English Thesaurus Dictionary. – Ankara: ICON Group International, 2008. – 658 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Глобализация и национальная самобытность. Форум языков [Электронный ресурс]: Семантические преобразования цветовых прилагательных в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков к.филол.н., ст.преп. Мифтахутдинова Л. Т. URL: http://globkazan.narod.ru/b7.htm (дата обращения: 13.10.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Глобализация и национальная самобытность. Форум языков [Электронный ресурс]: Семантические преобразования цветовых прилагательных в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков к.филол.н., ст.преп. Мифтахутдинова Л. Т. URL: http://globkazan.narod.ru/b7.htm (дата обращения: 13.10.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
