Preview

Minbar. Islamic Studies

Advanced search

Teaching Oriental languages in St. Petersburg University in the 19th century: “Russian-Arabic Conversations” by Abdallah Kelzi and his translations of Krylov's fables

https://doi.org/10.31162/2618-9569-2023-16-3-537-561

Abstract

The article deals with the appendix to the publication "Russian-Arabic Conversations" by the teacher of Arabic and Turkish languages at the Oriental Faculty of St. Petersburg University, Abdallah (Fedor Il’ich) Kelzi (1819–1912). The appendix comprises ten fables by Ivan Andreevich Krylov (1769–1844) translated into Arabic. This is the first instance when his fables received a translation into Arabic. The Author shows that A. Kelzi’s choice of the source for translation was hardly accidental. The text of Krylov's fables easily falls to discrete “blocks”. These "blocks" were rather convenient for building new sentences and, therefore, for describing various situations. This fact enabled a student to save efforts while memorizing the Russian examples for translation and to concentrate on a deeper study of Arabic vocabulary and idioms by students. The vocabulary itself was also not artificial and chosen for the occasion: Krylov wrote in the living, folk language of the 19th century. The Arabic words and expressions, which A. Kelzi used, as well as the Arabic style of his translation, were also imitated. The study shows that A. Kelzi relied on the edition of the Arabic text of Luqman's Fables, published in France in 1850.

About the Authors

N. I. Serikoff
Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences
Russian Federation

Nikolaj I. Serikoff - Cand. Sci. (History), Senior Research Fellow at the Department of Oriental Written Sources of the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences.

Moscow



Sh. R. Kashaf
Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences
Russian Federation

Shаmil R. Kashaf - Master of Theology, Research Fellow at the Center for the Study of Central Asia, Caucasus and the Ural-Volga Region of the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences.

Moscow



References

1. Kelzi F. Russko-arabskie obshchestvennye razgovory, sostavlennye v pol'zu studentov Vostochnogo fakul'teta pri Sankt-Peterburgskom universitete i prisposoblennye k razgovorno-arabskomu narechiyu, upotreblyaemomu v Sirii i v provintsiyakh Turetskikh i Persidskikh, F. Kel'zi (iz Alepo), prepodavatelem arabskogo yazyka pri tom zhe Universitete. S pril. opyta perevoda basen I. A. Krylova na arabskom yazyke [Russian-Arabic Conversations compiled for the benefit of the students of the Oriental Faculty at St. Petersburg University and adapted to the colloquial Arabic dialect used in Syria and in the Turkish and Persian provinces by F. Kelzi (from Aleppo), a teacher of Arabic at the same University. Attached an essay of translation of the fables by I. A. Krylov into Arabic]. Saint Petersburg: Printing House of the Imperial Academy of Sciences; 1863. 142 p. (In Russian)

2. Veselovsky N. Kel'zi [Kelzi]. Biograficheskii slovar' professorov i prepodavatelei Imperatorskogo S.-Peterburgskogo universiteta za istekshuyu tret'yu chetvert' veka ego sushchestvovaniya. 1869–1894 [Biographical dictionary of professors and teachers of the Imperial St. Petersburg University for the past third quarter of a century of its existence. 1869–1894]. Saint Petersburg: Printing house and lithograph of B. M. Wolf; 1896. Vol. 1 (A–L). P. 306. (In Russian)

3. Krachkovsky I.Yu. Arabskie perevody basen I.A. Krylova [Arabic translations of I. A. Krylov's fables]. Bibliograficheskie listy Russkogo bibliologicheskogo obshchestva [Bibliographic folios of the Russian Bibliological Society]. Fol. 1. 1922, pp. 6–8. (In Russian)

4. Krachkovsky I.Yu. Rizkallakh Khassun (1825–1880), perevodchik basen Krylova na arabskii yazyk [Rizkallah Hassun (1825–1880), the translator of Krylov's fables into Arabic]. Izbrannye sochineniya [Selected works]. Vol. 3. Moscow, Leningrad: The USSR Academy of Sciences Press; 1956, рр. 150–164. (In Russian)

5. Gulbin G.G. Biobibliograficheskii slovar' (red. Krachkovskii I.YU., Frantsuzov S.A., Romanova N.G.) [Biobibliographic dictionary (ed. Krachkovsky I.Yu., Frantsuzoff S. A., Romanova N.G.)]. Neizvestnye stranitsy otechestvennogo vostokovedeniya [Russian oriental studies. Unknown pages]. Vol. 3. Moscow: Vostochnaya Literatura Publishers; 2007, pp. 500–646. (In Russian)

6. Krymskii A.E. Istoriya novoarabskoi literatury XIX – nach. XX v. [History of the modern Arabic literature of the 19th and the beginning of the 20th centuries]. Мoscow: Nauka Press; 1971. 794 p. (In Russian)

7. Guirgass W.F., Rosen B. (ed., compiled). Arabskaya khrestomatiya dlya 1-go kursa [Arabic reader for the 1st year University students]. Saint Petersburg: The Printing House of the Imperial Academy of Sciences; 1912. 110 p. (In Russian)

8. Traité de la lange arabe vulgaire par le Sheikh Mouhammad Ayyad El-Tantavy Professeur de la langue Arabe a l’Institut des Langues Orientales et a l’Université Impériale de St. Pétersbourg, Chevalier de l’Ordre de Ste. Anne et de St. Stanislas. Leipsig: A l’Imprimirie de Guillaume Vogel Fils; 1848. 536 p. (In French)

9. Mikulskiy D.V. Sheikh at-Tantavi i ego “Posobie po narodnomu arabskomu yazyku” [Shaykh at-Tantawi and his “Traité de la lange arabe vulgaire”]. Minbar. Islamic Studies. 2018;11(3):513–536. DOI: 10.31162/2618-9569-2018-11-3-513–536. (In Russian)

10. Gaiser J.F. Neuer Orbis pictus für die Jugend oder Schauplatz der Natur, der Kunst und des Menschenlebens in 322 lithographischen Abbildungen mit genauer Erklärung in deutscher, lateinischer, französischer und englischer Sprache nach der frühern Anlage des Comenius bearbeitet und dem jetzigen Zeitbedürfnisse genauso eingerichtet J. F. Gaiser. Reutlingen, Verlag der lithographischen Anstalt und Verlagsbuhhandlung Johann Conrad Maecken jun. 1838. 709 p. (In German)

11. Krachkovsky I.Yu. Predislovie k arabsko-russkomu slovaryu Kh. K. Baranova [A foreword to the Arabic-Russian Dictionary by Kh. K. Baranov]. Izbrannye sochineniya [Selected works]. Vol. 3. Moscow, Leningrad: The USSR Academy of Sciences Press; 1955. 326 p. (In Russian)

12. Gasparov M.L. Basni Ehzopa [Aesop’s Fables]. Мoscow: Nauka Press; 1968. 320 p. (In Russian)

13. Fabulae Aesopicae Soluta Oratione Conscriptae. Fasc. 12. Hausrath A., Hunger H. (eds). Walter de Greuter Berolini et Novi Eboraci; 1970. 287 p. (In Ancient Greek)

14. Babrius edited with introductory dissertations, critical notes, commentary and lexicon by W. Gunion Rutherford ... London: Macmillan&Company; 1883. 305 p.

15. Johann Gottlieb Samuel Schwabe (ed.). Phaedri fabulae quae exstant omnes. Torino: Ex typis Iosephi Pomba (IS), Pomba, Giuseppe, Augustae Taurinorum; 1834. 466 p. (In Latin)

16. Trediakovskii V.K. Voron i Lisitsa. Basnya [A Raven and a Vixen. A fable]. Cited after: [Electronic source]. Available at: https://www.culture.ru/poems/18084/voron-i-lisica-basnya. (Accessed: 05.04.2023). (In Russian)

17. Sumarokov A.P. Izbrannye proizvedeniya. Vstup. stat'ya i primech. P. N. Berkova [Selected works. Introduced, edited, commented by P. N. Berkov]. Leningrad: Sovetskiн Pisatel Press; 1957. 608 р. (In Russian)

18. Kheraskov M.M. Basni [Fables]. Cited after: [Electronic source]. Available at: https://facetia.ru/node/4899#p14 (Accessed: 05.04.2023). (In Russian)

19. Pautkin A.A. Vyatskii Lafonten, ili Zateryannaya stranitsa istorii russkoi basni [Vyatka La Fontaine, or the Lost Page of Russian Fables History]. Russkaya Rech’ [Russian speech]. 2019;(2):49–57. DOI: 10.31857/S013161170004466-1. (In Russian)

20. Bestuzhev-Marlinskii A.A. Vtoroe polnoe sobranie sochinenii A. Marlinskogo [Second Complete Works of A. Marlinsky. – 4th ed.: in 4 volumes]. Saint Petersburg: The Ministry of State Property Press; 1847. Vol. 2. 236 p. (In Russian)

21. Nushich B. Autobiografiјa [Autobiografija]. Cited after: [Electronic source]. Available at: https://www.rastko.rs/rastko/delo/11228#Toc179713195 (Accessed: 05.04.2023). (In Serbian)

22. Derenbourg J. Fables de Loqman le Sage; le texte rev. de nouveau sur les mss., accompagné d'une version française et des notes, et précédé d'une introduction sur la personne de Loqman et sur l'origine de ce recueil de fables. Berlin, Londres: A. Asher & co; 1850. 172 p. (In Arabic)

23. Rodríguez Adrados F., Dijk van G.-J. History of the Graeco-Latin fable. Mnemosyne, bibliotheca classica Batava. Supplementum; 201, 207, 236. Leiden: Brill; 1999–2003. 715 p. Cit. after: [Electronic source]. Available at: https://books.google.co.uk/books?id=093Gl8KEktMC&lpg=PP1&pg=PA132#v=onepage&q=Syntipas&f=false (Accessed: 05.04.2023).

24. Landsberger J. מתליא דסופוס Die Fabeln des Sophos; syrisches Original der griechischen Fabeln des Syntipas. L. Merzbach Verlag, Posen; 1859. 186 р. (In Syrian)

25. Polivanov L.I. Russkaya khrestomatiya … [A Russian Reader …]. 5-e izd., Ch. 2 : Dlya III i IV klassov sredneuchebnykh zavedenii: Posobie pri prakticheskom izuchenii sintaksisa v svyazi s ob"yasneniem. chteniem i pri rukovodstvovanii uchenikov v pis'mennykh rabotakh i sbornik dlya klassnogo i vneklassnogo chteniya [The 5th edition, Part 2: For Grades III and IV of secondary educational institutions: A manual for the practical study of syntax in connection with explanation, reading and when guiding students in written work and a collection for classroom and extracurricular reading]. Moscow: M. N. Lavrov and Co. Press; 1882. XXIV. 420 p. (In Russian)

26. Kudelin A.B. Srednevekovaya arabskaya poehtika : vtoraya pol. VIII – XI v.) [Medieval Arabic poetics (second half of the 8th and the 9th centuries)]. Мoscow: Nauka Press; 1983. 264 p. (In Russian)

27. Rizq Allah Hassun. Al-Nafathat. London: Trübner & Co.; 1867. 84 p. (In Arabic)

28. Siwiec P. Literatura Orientu w piśmiennictwie polskim XIX wieku, część I. Kraków: Księgarnia Akademicka; 2016. 342 р. (In Polish)

29. Nafi‘ Diya’ (ضياء نافع). Kiriluf … Ibn al-Muqaffa‘ al-rusi [Kiriluf … a Russian Ibn al-Muqaffa‘]. (كريلوف.. ابن المقفع الروسي) Thaqafat 2014/3. [Electronic source]. Available at: https://thaqafat.com/2014/ (Accessed: 05.04.2023). (In Arabic)

30. Attaya M.O. Prakticheskoe rukovodstvo k izucheniyu arabskogo yazyka: Sost. prepod. Lazarevskogo instituta vost. yazykov Mikhailom Attaya [A practical guide to the study of the Arabic language: Compiled by Mikhail Attaya, teacher at the Lazarev Institute of Oriental Languages]. 3rd ed., revised and augmented. Moscow: O. O. Gerbek Publishers; 1910. 254 p. (In Russian)

31. Smirnova E.V. Mikhail Osipovich Attaya i ego vklad v rossiiskoe vostokovedenie (po dokumentam arkhiva Lazarevskogo instituta vostochnykh yazykov) [Mikhail Osipovich Attaya and his contribution to Russian Oriental studies (archival collection of the Lazarev Institute of Oriental Languages)]. Istoricheskie, filosofskie, politicheskie i yuridicheskie nauki, kul'turologiya i iskusstvovedenie. Voprosy teorii i praktiki [Historical, Philosophical, Political and Legal Studies; Cultural Studies and Art History. Questions of the theory and practice]; 2016;(9):187–191. (In Russian)

32. Rosenthal F. The Classical heritage in Islam. Tr. from German by Emily and Jenny Marmorstein. Berkley and Los Angeles: University of California press; 1975. 298 p.


Review

For citations:


Serikoff N.I., Kashaf Sh.R. Teaching Oriental languages in St. Petersburg University in the 19th century: “Russian-Arabic Conversations” by Abdallah Kelzi and his translations of Krylov's fables. Minbar. Islamic Studies. 2023;16(3):537-561. (In Russ.) https://doi.org/10.31162/2618-9569-2023-16-3-537-561

Views: 516


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2618-9569 (Print)
ISSN 2712-7990 (Online)