Особенности перевода фразеологических единиц
https://doi.org/10.31162/2618-9569-2014-7-2-140-145
Аннотация
Фразеологическая единица - сложнее своих составляющих и по внешней, и по внутренней форме. При нахождении соответствий фразеологизмам оригинала возникают некоторые сложности. В рамках данной статьи анализируются особенности структуры и семантики ФЕ, типы соответствий, которые может использовать переводчик.
Список литературы
1. Галеева Н.Л. Перевод в культуре: уточнение статуса и понятий//Критика и семиотика, 2006 вып.9, – С.24-35.
2. Казакова Т.А. Translation techniques. Практические основы перевода. – Санкт-Петербург: изд-во «Союз», 2000, – 320 с.
3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Изд. центр Феникс, 1996 – 381 с.
4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М, 1984, – 944 с.
5. Прозоров В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. Петрозаводск: КГУ, 1997, – 243 с.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение – М: «ЭТС», 2001, – 424 с.
Рецензия
Для цитирования:
Фазлыева З.Х. Особенности перевода фразеологических единиц. Minbar. Islamic Studies. 2014;7(2):140-145. https://doi.org/10.31162/2618-9569-2014-7-2-140-145
For citation:
. The characteristic of the phraseological units’ translation. Minbar. Islamic Studies. 2014;7(2):140-145. (In Russ.) https://doi.org/10.31162/2618-9569-2014-7-2-140-145