Preview

Minbar. Islamic Studies

Расширенный поиск

Особенности перевода фразеологических единиц

https://doi.org/10.31162/2618-9569-2014-7-2-140-145

Аннотация

Фразеологическая единица - сложнее своих составляющих и по внешней, и по внутренней форме. При нахождении соответствий фразеологизмам оригинала возникают некоторые сложности. В рамках данной статьи анализируются особенности структуры и семантики ФЕ, типы соответствий, которые может использовать переводчик.

 

Об авторе

З. Х. Фазлыева
КФУ, Казань
Россия


Список литературы

1. Галеева Н.Л. Перевод в культуре: уточнение статуса и понятий//Критика и семиотика, 2006 вып.9, – С.24-35.

2. Казакова Т.А. Translation techniques. Практические основы перевода. – Санкт-Петербург: изд-во «Союз», 2000, – 320 с.

3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Изд. центр Феникс, 1996 – 381 с.

4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М, 1984, – 944 с.

5. Прозоров В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. Петрозаводск: КГУ, 1997, – 243 с.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение – М: «ЭТС», 2001, – 424 с.


Рецензия

Для цитирования:


Фазлыева З.Х. Особенности перевода фразеологических единиц. Minbar. Islamic Studies. 2014;7(2):140-145. https://doi.org/10.31162/2618-9569-2014-7-2-140-145

For citation:


The characteristic of the phraseological units’ translation. Minbar. Islamic Studies. 2014;7(2):140-145. (In Russ.) https://doi.org/10.31162/2618-9569-2014-7-2-140-145

Просмотров: 380


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2618-9569 (Print)
ISSN 2712-7990 (Online)