Preview

Minbar. Islamic Studies

Advanced search

The characteristic of the phraseological units’ translation

https://doi.org/10.31162/2618-9569-2014-7-2-140-145

Abstract

The phraseological unit is considered more complicated than its constituents are, concerning both its external and internal build. There appear some complexity in finding the correspondences to the original phraseological unit. Within the frames of this article the phraseological structural and semantical characteristics, and the phraseological corresponding types the translator might use, are being analyzed.

 

About the Author

З. Фазлыева
КФУ, Казань
Russian Federation


References

1. Галеева Н.Л. Перевод в культуре: уточнение статуса и понятий//Критика и семиотика, 2006 вып.9, – С.24-35.

2. Казакова Т.А. Translation techniques. Практические основы перевода. – Санкт-Петербург: изд-во «Союз», 2000, – 320 с.

3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Изд. центр Феникс, 1996 – 381 с.

4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М, 1984, – 944 с.

5. Прозоров В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. Петрозаводск: КГУ, 1997, – 243 с.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение – М: «ЭТС», 2001, – 424 с.


Review

For citations:


  The characteristic of the phraseological units’ translation. Minbar. Islamic Studies. 2014;7(2):140-145. (In Russ.) https://doi.org/10.31162/2618-9569-2014-7-2-140-145

Views: 471


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2618-9569 (Print)
ISSN 2712-7990 (Online)