The characteristic of the phraseological units’ translation
https://doi.org/10.31162/2618-9569-2014-7-2-140-145
Abstract
The phraseological unit is considered more complicated than its constituents are, concerning both its external and internal build. There appear some complexity in finding the correspondences to the original phraseological unit. Within the frames of this article the phraseological structural and semantical characteristics, and the phraseological corresponding types the translator might use, are being analyzed.
References
1. Галеева Н.Л. Перевод в культуре: уточнение статуса и понятий//Критика и семиотика, 2006 вып.9, – С.24-35.
2. Казакова Т.А. Translation techniques. Практические основы перевода. – Санкт-Петербург: изд-во «Союз», 2000, – 320 с.
3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Изд. центр Феникс, 1996 – 381 с.
4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М, 1984, – 944 с.
5. Прозоров В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. Петрозаводск: КГУ, 1997, – 243 с.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение – М: «ЭТС», 2001, – 424 с.
Review
For citations:
The characteristic of the phraseological units’ translation. Minbar. Islamic Studies. 2014;7(2):140-145. (In Russ.) https://doi.org/10.31162/2618-9569-2014-7-2-140-145