Preview

Minbar. Islamic Studies

Расширенный поиск

[Рец. на кн.:] Мюллер, Август. История ислама: от основания до новейших времен: в 4 т., 11 кн.: [перевод] / Август Мюллер; [вступительная статья и комментарии Д. В. Микульского]. М.: Рубежи XXI, 2018. Т. 1. 480 с.

https://doi.org/10.31162/2618-9569-2019-12-1-301-309

Полный текст:

Аннотация

.

Для цитирования:


Калинина Т.М. [Рец. на кн.:] Мюллер, Август. История ислама: от основания до новейших времен: в 4 т., 11 кн.: [перевод] / Август Мюллер; [вступительная статья и комментарии Д. В. Микульского]. М.: Рубежи XXI, 2018. Т. 1. 480 с. Minbar. Islamic Studies. 2019;12(1):303-309. https://doi.org/10.31162/2618-9569-2019-12-1-301-309

For citation:


Kalinina T.M. [Review on] Mueller A. A History of Islam from beginning to the present time [transl. into Russian of the «Der Islam im Morgen- und Abendland»] in 4 volumes. Vol. 1. Ed. by D. V. Mikulskii. Moscow: Rubezhi XXI Publishers; 2018. 480 p. Minbar. Islamic Studies. 2019;12(1):303-309. (In Russ.) https://doi.org/10.31162/2618-9569-2019-12-1-301-309

Фридрих Август Мюллер (Friedrich August Muller, 1848-1892) учился в Лейпциге, осваивая восточные языки и филологию, работал в университетах Кёнигсберга и Галле. Среди его известных трудов - критическое издание одно­го из стихотворений Имруулькайса (VI в.), публикации биобиблиографии Ибн ан-Надима (X - начало XI в.), которая была начата, но не завершена немецким ориенталистом Г. Флюгелем, биографического словаря арабских медиков Ибн Абу Усайбийи (1203-1270), грамматик еврейского, арабского и турецкого язы­ков, библиографии литературы по востоковедению.

Фундаментальным трудом А. Мюллера стал «Der Islam im Morgen- und Abendland» (Berlin, 1886-1887). Для конца XIX в. этот труд являл собой знаме­нательную веху в истории изучения ислама и Арабского халифата, показавшую уровень востоковедения в Европе. Ориенталистика была наукой элитарной, труды немногочисленными и предназначенными для узкого круга специали­стов - по разным восточным странам, по исламу, по тому или иному восточно­му языку или произведению. Труд А. Мюллера, написанный легко и интересно, прорвал специфичность востоковедения и показал в занимательном и в то же время научном жанре историю внешних событий в истории ислама и Халифата.

Это произведение вскоре было переведено на русский язык и опубликова­но под редакцией известного востоковеда Н. А. Медникова (Мюллер А. История ислама с основания до новейших времен (в 4 т.). Т. I. / Мюллер Август; пер. с нем. Под ред. Медникова Н. А.; изд. Пантелеева JI. Ф. СПб., Тип. и литогр. В. А. Тиханова, 1895. - VIII, 376,4 с., I л. ил.; 25 см). Первый том состоял из двух книг: «Арабы и ислам» и «Правоверные халифы».

Переиздания русского перевода «Истории ислама...» производились в наше время, однако они являлись просто перепечатками первого издания под ред. Н. А. Медникова, без комментариев и примечаний.

«Остеон-Групп», позиционирующее себя как издательство широкого про­филя, перепечатало труд А. Мюллера, указав, что «в издание вошли 3 первых тома, изданные в русском переводе в 1895 году и анализирующие события начиная с доисламской истории арабов до падения династии Аббасидов» (Аннотация к книге: Мюллер А. История ислама с основания до новейших вре­мён. Т. I / А. Мюллер - «Остеон-Групп», 1892). Год выпуска совершенно непо­нятен: вышедшая перепечатка все же должна указывать современный год, пер­вое издание же датируется 1895 годом. Ни о самом издательстве, ни о редакто­ре тома в книге сведений нет.

Двухтомное издание: А. Мюллер. История ислама: От доисламской исто­рии арабов до падения династии Аббасидов. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство Аст», 2004. Т. 1-2; Мусульманская Персия, государства турок-сельджуков, нашествие монголов, империя Великого Могола, мусуль­манская Испания. Т. 3-4 (Классическая мысль). Пер. с нем. / А. Мюллер. Редактор - В. Гельман. В аннотации указано только то, что автор - ученый XIX в.; в рекламной аннотации на последней странице переплета отмечено, что автор - выдающийся немецкий ученый. Только в аннотации в интернете напи­сано: «Это имя (А. Мюллера. - Г. К.) является знаковым в западной исламисти- ке, и не случаен был немедленный интерес в России к его титанической работе по обработке арабских письменных источников и системному подходу к состав­лению истории исламского мира. Только вот, к сожалению, интерес этот совер­шенно разминулся с XX в. Дело в том, что текст данной книги (2004) печатает­ся по изданию: С.-Петербург; Издание Л. Ф. Пантелеева, 1895 год. (Орфография изменена на современную)»1. В книге нет ни одного примечания или коммен­тария к тексту; ни словом не упомянуто, что публикуемая книга - перевод с немецкого языка под редакцией видного русского ученого Н. А. Медникова; не обозначено, а просто перепечатано вступительное слово бар. В. Р. Розена к первому изданию 1895 г.

Весьма странной выглядит публикация «Истории ислама» А. Мюллера издательством «Олма Медиа Групп» в серии «Религии мира» (История ислама [Текст] / Август Мюллер; [подгот. Кожевниковым А. Ю.]. Москва: OJIMA Медиа Групп, 2014. 302, [I] с.: цв. ил.; 27 см. (Религии мира). В предисловии отмечено, что вследствие большого объема труда это издание ограничится... избранными главами из первого тома книги А. Мюллера, что является деянием, лишенным смысла.

Отсутствие хотя бы минимальных примечаний к тексту старого труда А. Мюллера, который и в давние времена подвергался критике и считался науч­но-популярным, сводит на нет подобного рода издания. Труд А. Мюллера необ­ходимо рассматривать как исторический источник в контексте своего времени. Его издание остро нуждается в комментариях с современным подходом к исто­рии ислама, весьма изменившимся с конца XIX в., а также в примечаниях к тек­сту, в котором реалии далеких времен истории арабов и становления ислама далеко не всегда понятны современному читателю, особенно неспециалисту.

В 2018 г. к 200-летию Института востоковедения РАН появилось переизда­ние 1-го тома труда Августа Мюллера. Ответственным редактором книги, уви­девшей свет в московском издательстве «Рубежи XXI», а также автором вступи­тельной статьи и комментариев выступил главный научный сотрудник Отдела памятников письменности народов Востока ИВ РАН, доктор исторических наук, профессор Д. Е. Микульский.

Во вступительном слове оказавшегося в партнерах у издающей организа­ции второго издательства - «Медины» справедливо указывается, что многие представления А. Мюллера, характерные для стадии развития науки в его время, не могут быть признаны современниками, такие воззрения следует при­нимать лишь как дань времени (с. 10). Когда автор говорит об арабах как о «диких сынах пустыни», «арабских варварах» с их «национальной ограничен­ностью», об Аравии как о «презираемой всеми цивилизационными народами варварской стране», то к подобным позициям - для правильного понимания текста А. Мюллера современными читателями - необходим критический под­ход и разъяснения.

Во введении к книге, озаглавленном «Главный труд Августа Мюллера: живые традиции отечественной арабистики» и написанном Д. Е. Микульским, показан широкий фон развития арабистики как самостоятельной области зна­ния - от первоначального собирательства арабских рукописей и перевода их на латынь в Средневековье до становления науки в XVIII в. и развития ее в XIX в. в Западной Европе. Автор приводит краткие биографические очерки извест­нейших ориенталистов: И. Рейске, С. де Саси, Г. Флейшера, Г. Фрейтага, Г. Гердера, Ф. Рюккерта, Й. фон Хаммер-Пургшталя, Г. Вейля, В. Мьюира, А.-П. К. де Персиваля, Р. Дози, М. Я. де Гуе, Э. Ренана, С. Барбье де Мейнара и А. Павэ де Куртейля, Г. Вюстенфельда, А. Шпренгера, А. фон Кремера, Т. Нёльдеке, И. Гольдциера, Э. Захау. Внушительный список имен и обзор их деятельности как ученых, а ряда их - как представителей своих государств в странах Востока предназначены для понимания значимости востоковедения. Появление книги А. Мюллера показано как закономерный результат всего раз­вития ориенталистики на Западе. Особо следует выделить показанное Д. В. Микульским влияние ряда этих ориенталистов на становление Августа Мюллера как исследователя. А. Мюллер предстает как ученый, известный не только своей «Историей ислама...», но и как специалист по конкретным отрас­лям востоковедения: арабской, еврейской и турецкой грамматикам.

Автор уделил особое внимание редактору перевода на русский язык труда

  1. Мюллера - востоковеду, профессору Н. А. Медникову (1855 - 1918), показав его важнейшую научную и общественную деятельность, а также выяснил новое обстоятельство в осуществлении перевода книги на русский язык: участие тог­дашних студентов университета (со слов старшего научного сотрудника Института востоковедения РАН С. Б. Певзнера (1924 - 2016). Д. В. Микульский, изучив не вполне ясные обстоятельства появления этого перевода, предполо­жил, что инициаторами его, кроме Н. А. Медникова, были ориенталист
  2. Р. Розен, близко знавший А. Мюллера, и основатель издательства и обще­ственный деятель JI. Ф. Пантелеев (с. 28).

Д. В. Микульский отметил рецензию некоего К. Лосского, предположив в качестве варианта, что ее авторство может принадлежать украинскому исто­рику, правоведу и общественному деятелю Константину Владимировичу Лосскому (1864-1933) (с. 31, прим.*). Заметка была напечатана в журнале «Исторический вестник» за 1896 г. Рецензент, воздав должное книге А. Мюллера, тем не менее полагал, что, по его мнению, перевод на русский язык не был необходим, поскольку для людей, далеких от науки, труд этот слишком подробен. Д. В. Микульский отметил, что мнение К. Лосского, выраженное в этой рецензии об исламе как явлении, доживающем последние дни, было данью европоцентристским настроениям, свойственным концу XIX в. (с. 32).

Д. В. Микульский привел оценки перевода «Истории ислама...» А. Мюллера бароном В. Р. Розеном, академиками В. В. Бартольдом и И. Ю. Крачковским - крупнейшими отечественными востоковедами. Отношение В. Р. Розена выяс­няется из включенного в первый том биографического очерка последнего, посвященного А. Мюллеру. В нем ученый говорил о ясном, связном, добросо­вестном обзоре внешней истории мусульманства А. Мюллером (с. 37). В пре­дисловии к 1-му тому русского перевода книги А. Мюллера В. Р. Розен писал: «...Всякий неспециалист, читавший “Ислам”, согласится, что эта книга написа­на с большим талантом..., а всякий специалист скажет, что в ней сделано все, что только возможно было, чтобы представить читателю верную картину достигнутых до сих пор наукой результатов» (с. 37).

Приведено также мнение академика В. В. Бартольда, который считал, что переводом книги А. Мюллера был заполнен пробел в русской популярной и учебной литературе (с. 33). Тем не менее В. В. Бартольд полагал, что исследо­вание А. Мюллера можно считать историческим лишь в той мере, в какой исто­рик ставил перед собой задачу выяснения связи событий и характера главных деятелей. Более сложными проблемами, связанными с исторической эволюцией, А. Мюллер, по мнению В. В. Бартольда, не занимался. Он считал, что его книга была популярным трудом, хотя и написанным настоящим историком (с. 32 - 33) (см. также: [Бартольд В. В. Собрание сочинений. Т. 6. М., 1966. С. 286]).

Отмечено мнение И. Ю. Крачковского, который считал книгу А. Мюллера «лучшим сводом общего характера по внешней мусульманской истории» (с. 12).

Заканчивая обширное введение в книгу А. Мюллера, Д. В. Микульский отдает дань трудам отечественных востоковедов по истории арабов и Арабского халифата, называя имена Б. Н. Заходера, Е. А. Беляева, И. М. Филыытинского, О. Г. Большакова, замечая при этом, что они «все же не идут ни в какое сравне­ние с “Историей...” А. Мюллера по охвату материала и обилию приведенных фактов» (с. 33).

Д. В. Микульский отметил новое для того времени отношение А. Мюллера к истории арабов - он впервые уделил внимание их доисламской истории и истории некоторых родственных арабам народов (с. 28). Te же характеристи­ки, которые не соответствуют современным научным представлениям, отмече­ны Д. В. Микульским в обширных комментариях к книге.

Таким образом, по мнению ответственного редактора, новаторское, легкое для чтения и занимательное для всех, кто интересуется историей ислама и Халифата, произведение А. Мюллера, ставшее библиографической редко­стью, сегодня является насущной необходимостью.

Комментарии к тексту книги А. Мюллера, выполненные Д. В. Микульским, являются примером того, как необходимо подходить к историческому источ­нику, когда имеешь дело с ценной, но устаревшей литературой. В комментари­ях не пропущено ни одного имени, ни одного события, ни одного географиче­ского названия из произведения А. Мюллера. В начале 1-го издания первого тома 1895 г. вставлен биографический очерк о А. Мюллере, написанный, как уже было сказано выше, бароном В. Р. Розеном. Востоковеды прекрасно знают это имя, но для рядового читателя оно мало что говорит. Первый же коммента­рий в изданной ныне книге посвящен этому ученому-арабисту; Д. В. Микульский также подробно останавливается на встречающихся в его биографическом очерке терминах, европейских и арабских именах, уточняет данные об изда­тельствах и публикациях.

Д. В. Микульский последовательно комментирует текст А. Мюллера, начи­ная с простейших дефиниций (например, что такое Аравия - с. 396, прим. I; Оман - с. 397, прим. 18; Неджд - с. 398, прим. 22; кельты - с. 397, прим. 21а; Пальмира - с. 399, прим. 31; Эдесса - с. 405, прим. 100; Мекка - с. 433, прим. 51

и многие другие). Он показывает отличия современных топонимов от тех, что были приняты во времена А. Мюллера (например, «сирийская пустыня» - с. 396, прим. 2; Ангора - с. 405, прим. 106) и др. Также отмечены возможные идентификации географических названий (например, высочайший кряж гор Центральной Аравии - вероятно, Джабаль-Шаммар - с. 396, прим. 3; Медоперсидские пограничные горы - правильное современное наименование должно быть «Мидоперсидские» - возможно, иранская гористая область Джибал на западе Ирана - с. 453, прим. 7) и многие другие. Встречается огром­ное количество объяснений арабских терминов (например, что обозначает слово «Коран» - с. 424, прим. 38; «муэззин» - с современной транслитерацией «муэдзин» в популярной литературе и «му'аззин» - в академической - с. 424, прим. 35; «зекят» - с современной транслитерацией «закят» (с. 432, прим. 41), «хаджж» - с. 433, прим. 57; «азан» - с. 432, прим. 55; «джахилийа» - с совре­менной транслитерацией «джахилиййа» (с. 25,430) и многие другие.

В ряде случаев (а их достаточно много) автор комментариев показывает и поясняет фразеологию старого перевода (например, термином «королевский титул» в XIX - начале XX в. называли древних восточных монархов в букваль­ном переводе с немецкого языка; в отечественной же литературе употреблялось слово «царь», т. е. имелся в виду «царский титул» (с. 400, прим. 31); фраза «владеющие письменами» - современный перевод «Люди Писания» (с. 428, прим. 2) и т.д.

В труде А. Мюллера встречается огромное количество имен исторических, библейских, мусульманских, легендарных личностей, династий, названий арабских племен. Каждое из них Д. В. Микульский комментирует и поясняет, в том числе: род Кинда - в действительности «племя Кинда (с. 396, прим. 6); Вану Намир (с. 397, прим. 16); Вану аус и бану хазрадж (с. 416, прим. 198); Ардешир сын Папака (с. 401, прим. 50); персидские Хозрои (современное напи­сание: Хосрои) (с. 400, прим. 33); Клеопатра (с. 400, прим. 38); Юстиниан (с. 403, прим. 72); Джазима (с. 401, прим. 47); Имрууль (Имру'уль) Кайс (с. 403, прим. 68); Соломон (с. 408, прим. 134) и др.

Некоторые пассажи книги А. Мюллера потребовали пояснений современ­ного востоковеда. Так, например, высказывание о непосредственном влиянии ассиро-вавилонской культуры на Южную Аравию заставило Д. В. Микульского заметить, что, по мнению современных исследователей, такое взаимодействие было весьма незначительным (с. 408, прим. 143). Замечания автора о богатстве, выразительности и изящности арабского языка побудили комментатора откликнуться кратким эссе, посвященным истории его развития. Читатель может получить представление о его эволюции от ранних текстов, надписей, поэтических произведений до классических произведений, в которых арабский язык «отличается развитостью грамматических форм, богатой лексикой и зна­чительной степенью стандартизации», что обнаруживает существование меж­племенного литературного языка (койне) (с. 416, прим. 200). Такой же краткий, но объемный экскурс и критику вызвал у комментатора пассаж А. Мюллера о слабости арабской поэзии, отсутствии драмы и эпоса у арабов и других семит­ских народов (с. 416, прим. 201).

Невозможно в рецензии охватить весь объем материала, не только по исла­му и Арабскому халифату, но и по всемирной истории, который заложен в ком­ментариях Д. В. Микульского. Эрудиция ученого-арабиста, владение источни­ками и охват огромного исторического материала ставит редактора и автора комментариев в особое положение - фактически он выступает как соавтор А. Мюллера, за что следует ожидать благодарности от читателей, которая, надеемся, не заставит себя ждать. На этот пример должны ориентироваться те, кто публикует старую литературу в любой области истории.

Об авторе

Т. М. Калинина
Институт всеобщей истории РАН
Россия

Калинина Татьяна Михайловна, кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Институт всеобщей истории РАН, г. Москва



Для цитирования:


Калинина Т.М. [Рец. на кн.:] Мюллер, Август. История ислама: от основания до новейших времен: в 4 т., 11 кн.: [перевод] / Август Мюллер; [вступительная статья и комментарии Д. В. Микульского]. М.: Рубежи XXI, 2018. Т. 1. 480 с. Minbar. Islamic Studies. 2019;12(1):303-309. https://doi.org/10.31162/2618-9569-2019-12-1-301-309

For citation:


Kalinina T.M. [Review on] Mueller A. A History of Islam from beginning to the present time [transl. into Russian of the «Der Islam im Morgen- und Abendland»] in 4 volumes. Vol. 1. Ed. by D. V. Mikulskii. Moscow: Rubezhi XXI Publishers; 2018. 480 p. Minbar. Islamic Studies. 2019;12(1):303-309. (In Russ.) https://doi.org/10.31162/2618-9569-2019-12-1-301-309

Просмотров: 52


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2618-9569 (Print)