Critical comprehension of various translations of surah al-Baqarah 8-13: a Theological and Linguistic analysis
https://doi.org/10.31162/2618-9569-2023-16-1-126-151
Abstract
In this article we have made an attempt to critically comprehend ten translations of the 8-13 ayahs of surah “al-Baqara” into Russian, considered in the order of their publication, which allowed us to trace their certain semantic transformation. So, modern translations more emphasize the internal irrational processes, separating the Arabic verbs sensation (شعر) and belief (علِم), in contrast to their predecessors, translating these verbs as synonyms, thus emphasizing the importance of rational processes, relying on tafsirs, which have also undergone some changes of meaning over time. On the basis of the critical comprehension of various translations of the above ayats of the Quran, as well as four tafsirs, a theological and linguistic analysis of this text fragment was carried out, as a result of which the assumption of two kinds of hypocrites was put forward: those who realize their hypocrisy and those who do not realize (or do not want to realize), taking the likeness of faith for the true faith. This circumstance made it possible to understand the reasons for the different approaches to the translation of the Arabic verbs شعر and علِم. Thus, in the earlier translations of the Qur'an these verbs are translated as synonyms, since according to the early tafsirs, on which the authors of these translations apparently relied, this fragment of the Holy Text refers to a group of people knowingly hypocriting about their faith in order to gain personal benefits. Their hypocrisy is conscious, i.e. rationally meaningful, due to which the translators used the verb of the group of feeling شعر to denote the meaning of the verb of belief علِم. In later translations of the Quran, as well as in modern tafsirs, which we reviewed in this paper, no clear indication of a specific group of people (which was found in the comments of D. Boguslavsky) or that the hypocrisy of these people is conscious. In these works, the focus of the authors' attention shifts to the processes occurring in the heart (in the soul), which allows us to speak of a category of people who are hypocrites unconsciously, who are sure that they believe, that they are doing good, people who do not want to recognize their unbelief, who do not define it, who do not feel it because their hearts are sick. In this connection, it seems to us that the later translators emphasize the difference in meaning between the verb sensation (شعر) and the verb belief (علِم). This fact gives rise to a reflection on one's own position regarding belief, which on a rational level may be quite convincing, but on an irrational level may raise some doubts.
About the Author
T. E. SedankinaRussian Federation
Tatyana Ev. Sedankina, Cand. Sci. (Pedagogy), Associate Professor, the Head of the Department of Systematic Theology
Kazan
References
1. Gottwald I.F. Opyt arabsko-russkogo slovarya na Koran, sem' moallakat i stikhotvoreniya Imrul'keysa [The experience of the Arabic-Russian dictionary on the Quran, seven mu‘allaqats and poems by Imru’ al-Qays]. Kazan: University Press; 1863. 507 p. (In Russian)
2. Girgas V.F. Arabsko-russkiy slovar' k Koranu i khadisam [Arabic-Russian Dictionary to the Quran and Hadith]. (Kazan. Imperial University Press, 1881). St. Petersburg: Dilya Press; 2006. 928 p. (In Russian)
3. Juse P.K. Polnyy russko-arabskiy slovar' [Complete Russian-Arabic Dictionary]. Part 1. Kazan, 1903. 520 p. (In Russian)
4. Baranov Kh.K. Arabsko-russkiy slovar': okolo 42000 slov [Arabic-Russian dictionary: about 42,000 words]. Moscow: Russian Language Press; 1989. 928 p. (In Russian)
5. Staroslavyanskiy slovar' (po rukopisyam X–XI vekov) [Old Slavonic Dictionary (on the basis of the manuscripts of the 10th-11th centuries)]. Zeitlin R.M., Vecherki R., Blagovaya E. (eds). Moscow: Russian Language Press; 1994. 842 p. (In Russian)
6. Polnyy tserkovnoslavyanskiy slovar': (so vneseniem v nego vazhneyshikh drevnerus. slov i vyrazheniy) [Complete Church Slavonic Dictionary: (the most important Old Russian words and expressions included)]. Moscow: Otchii Dom Press; 2004. 1120 p. (In Russian)
7. Ryzhikh V.I. Perekhodnost' arabskogo glagola [Arabic verb transitivity]. Skhіdnii svіt [Eastern world]. 2008;1:152–169. (In Russian)
8. Abdrakhmanova M.N. Perekhodnye i neperekhodnye glagoly v russkom i arabskom yazykakh [Transitive and intransitive verbs in Russian and Arabic]. Minbar. Islamic studies. 2017;10(1):47–55. (In Russian)
9. Ademuiiva A. Glagoly chuvstva v russkom i angliyskikh yazykakh [Verbs of feeling in Russian and English]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological Sciences. Questions of theory and practice]. 2009;2(4):24–28. (In Russian)
10. Buglak S. I. Glagoly sensornogo vospriyatiya v predlozhenii v angliyskom yazyke [Sensory Verbs in a Sentence in English]. Vestnik leningradskogo gosudarstvennogo universiteta imeni A.S. Pushkina [Bulletin of the Leningrad State University named after A.S. Pushkin]. 2012;1(4):120–127. (In Russian)
11. Koran [Quran]. Boguslavsky D.N. (tr. of from Arabic, comm. and approx. performed). Istanbul, 2005. 488 p. (In Russian)
12. Koran [Quran. Russian translation]. Krachkovskij Yu. (tr.). Moscow: The Main Editorial Office of Oriental Literature of Nauka Publishing house; 1986. 727 p. (In Russian)
13. Koran [Quran]. Bakhtiyarov A.R. (ed.). Perevod obrazov s arabskogo yazyka s podstrochnikom i transkriptsiey [Translation of images from Arabic with interlinear and transcription]. In 2 vols. Vol. 1. Моscow: Veche Press; 2013. 1060 p. (In Russian)
14. Tafsir al'-Koran. Al'-Muntakhab [al-Quran. Al Muntahab]. Моscow: Umma Press; 2003. 880 p. (In Russian)
15. Kalam Sharif. Perevod smyslov [Kalam Sharif. Translation of meanings]. Kazan: Khuzur Press; 2019. 640 p. (In Russian)
16. As-Saadi Abd ar-Rakhman bin Nasir. Tolkovanie Svyashchennogo Korana “Oblegchenie ot Velikodushnogo i Milostivogo” [Interpretation of the Holy Quran “Relief from the Magnanimous and Merciful”: Semantic translation of the Quran into Russian with comments by ‘Abd al-Rahman al-Sa‘di]. In 3 vols. Vol. 1. Kuliev E. (tr. from Arabic). 2nd ed., rev. Моscow: Umma Press; 2012. 1152 p. (In Russian)
17. Koran: Perevod smyslov [Quran: Translation of Meanings]. Kuliyev E.R. (tr. from Arabic). Моscow: Ummah Press; 2016. 479 p. (In Russian)
18. Bibliya. Knigi svyashchennogo pisaniya vetkhogo i novogo zaveta [Holy Scriptures of the Old and New Testaments]. By order of the Kazan Diocese. Kazan, 1991. 1371 p. (In Russian)
19. Al'-Gazali. Voskreshenie nauk o vere [The resurrection of the sciences of faith]. Naumkin V.V. (tr. from Arabic). Моscow, 1980. 226 p. (In Russian)
20. Yung K.G. 74 tsitaty. [74 quotes]. [Electronic source]. Available at: http://www.inpearls.ru/author/carl+gustav+jung (Accessed: 18.09.2022). (In Russian)
21. Chittik U.K. V poiskakh skrytogo smysla. Dukhovnoe uchenie Rumi [In search of hidden meaning. Spiritual teachings of Rumi]. Моscow: Scientific and publishing center “LADOMIR”; 1995. 542 p. (In Russian)
22. Khayrutdinov A.G. Neizvestnyy islam. Chast' II. Koran, kotoryy my ne znaem [Unknown Islam. Part II. The Quran we don't know]. Kazan, 2007. 128 p. (In Russian)
23. Koran [Quran]. Osmanov M.-N. (tr. from Arabic and comm.). Моscow, St. Petersburg: Dilya Press; 2011. 576 p. (In Russian)
24. Svyashchennyy Koran s kommentariyami na russkom yazyke [The Holy Quran with comments in Russian]. Ali Abdullah Yusuf (Interpr.). Nizhniy Novgorod: Medina Publishing House; 2007. 1300 p. (In Russian)
Review
For citations:
Sedankina T.E. Critical comprehension of various translations of surah al-Baqarah 8-13: a Theological and Linguistic analysis. Minbar. Islamic Studies. 2023;16(1):126-151. (In Russ.) https://doi.org/10.31162/2618-9569-2023-16-1-126-151