Preview

Minbar. Islamic Studies

Расширенный поиск

Слово о первом в Ираке русско-арабском словаре русских пословиц и поговорок

https://doi.org/10.31162/2618-9569-2019-12-2-614-618

Полный текст:

Аннотация

В сообщении отмечается, что компаративистские исследования русских и арабских паремий проводились как в Ираке, в частности на кафедре русского языка Багдадского университета, так и в России. В качестве примера итогов этой кропотливой работы автор приводит книгу «Сравнительное изучение русских и арабских поговорок», опубликованную в 1978 г. Багдаде, и «Учебный русскоарабский фразеологический словарь», вышедший вторым изданием в 1989 г. в Москве. Помимо этих сводов, был подготовлен целый ряд магистерских и кандидатских диссертаций по данной теме. Автор обосновывает тезис о том, что «Словарь», составленный им, по объему материала, структуре, тематике и наполнению весьма отличается от предшествующих изданий, являясь первой попыткой создания словаря такого рода в арабском мире.

Для цитирования:


Хасан Д.Н. Слово о первом в Ираке русско-арабском словаре русских пословиц и поговорок. Minbar. Islamic Studies. 2019;12(2):614-618. https://doi.org/10.31162/2618-9569-2019-12-2-614-618

For citation:


Hasan D.N. Тхе Russian-Arabic dictionary of Russian proverbs and sayings. Minbar. Islamic Studies. 2019;12(2):614-618. (In Russ.) https://doi.org/10.31162/2618-9569-2019-12-2-614-618

Представившаяся мне возможность подробнее рассказать российскому читателю о первом опыте иракского издания «Русско-арабского словаря русских пословиц и поговорок» (далее - Словарь), вышедшего в Багдадском издательстве «Науар» в 2017 г., автором которого я являюсь, - большая честь для меня и моих иракских коллег-русистов, работающих в Ираке в области русской филологии и распространения русского языка в своей стране.

Говоря, что это первый в Ираке «Русско-арабский словарь пословиц и поговорок», я не имею в виду, что иракские исследователи не работали в этой области. Изучение русской филологии в стране продолжается в течение длительного времени. Кафедра русского языка в Багдадском университете была открыта в 1958 г., и в 2018 г. отметила свое 60-летие. Доктор Джалиль Камаль Аддин (1930-2014), член профессорско-преподавательского соста­ва, а затем и профессор этой кафедры, в 1978 г. издал в Багдаде очень ценную книгу под названием «Сравнительное изучение русских и арабских поговорок» [ل]. В ней представлены арабские переводы множества русских поговорок, выполненные непосредственно с русского языка. Автор распре­делил их по темам и сравнил с эквивалентными по значению арабскими поговорками. Эта книга по праву считается важным источником среди араб­ских исследований в этой области. Но она была издана только на арабском языке.

Кроме того, под научным руководством преподавателей данной кафедры иракскими студентами - ее выпускниками - написан ряд магистерских работ, посвященных русским поговоркам, где они сравниваются с аналогичными арабскими и даже с поговорками на иракском диалекте. Некоторые из авторов студенческих работ по той же теме уже защитили в российских вузах диссерта­ции на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Однако составленный мною словарь русских пословиц и поговорок, изданный в Ираке на двух языках, является первой попыткой в этой области, что отмечено в пре­дисловии к данному изданию.

Можно, по-видимому, также сказать, что подобного рода словарь явля­ется первым опытом такой работы в арабском мире вообще. Что же касается России, то известен только «Учебный русско-арабский фразеологический словарь» Фавзи и Шклярова, второе издание которого вышло в Москве в 989ل г. [2]. Словарь имеет важное научное и историческое значение и выгодно отличается от всех русско-арабских словарей, но это, конечно, не словарь русско-арабских пословиц и поговорок, несмотря на очевидную их близость.

Словарь издан объемом в 50ل страниц среднего формата и включает в себя более 550 русских поговорок и пословиц, расположенных в порядке русского алфавита. После каждой поговорки и пословицы дан их дословный, буквальный арабский перевод, а затем следуют на арабском языке свободный комментарий к ним и пояснения по их использованию. В комментариях ука­зываются также арабские поговорки и пословицы, близкие по значению к приведенным русским образцам. Есть также указания на то, как переведены эти поговорки/пословицы в русско-арабских словарях, главным образом, в «Русско-арабском словаре» В. М. Борисова [3] и в «Современном большом русско-арабском словаре» Джабера [4]. С моей точки зрения, такой принцип построения словаря, то есть буквальный перевод поговорки/пословицы, а затем комментарий к ней, является новым и правильным, поскольку дает возможность разъяснить арабским читателям полное и общее значение рус­ских поговорок и пословиц, ведь прежние словари были сосредоточены, глав­ным образом, на эквивалентных арабских поговорках. Это вело к тому, что у арабского читателя не возникало конкретного и точного понимания смысла русской поговорки, ее структуры, художественной образности и ситуации, в которой она употребляется.

В завершение приведу лишь один пример (см.: [5, с. 91]):

«Повторение - мать учения».

الترجمة الحرفية الاعادة ام المعرفة.»

التعليق يضرب في ان الاعادة والتكرار تساعد على تعميق استيعاب المعلومات المختلفة وتثبيتها في اذهان الاخرين. يوجد مثل عربي شهير في هذا المعنى بشكل عام وهو - في

الاعادة افادة. يترجم جابر هذا المثل في قاموسه كما يأتي التكرار يعلم حتى الحمار \ التكرار يعلم القطار , ولا نريد التعليق على الترجمة الاولى غير الموفقة بتاتا والتي تتعارض اصلا مع المعنى العام لهذا المثل الروسي«.

Вместо послесловия

Мысль о создании издательства «Науар» возникла у меня после того, как полтора года назад ушел из жизни мой сын. Это издательство носит его имя как вечная о нем память. А так как он объединил в себе Ирак и Россию (моя жена - русская) и стал символом их единства, то было решено, что первая книга, которую выпустит издательство «Науар», будет на двух язы­ках: русском и арабском. И такая цель была достигнута выпуском данного словаря.

Об авторе

Д. Н. Хасан
Багдадский университет, Союз писателей Российской Федерации
Ирак
Хасан Диа Нафи, иракско-российский филолог, переводчик русской литературы на арабский язык, общественный деятель; вице-президент Иракской ассоциации выпускников советских и российских вузов, основатель и директор Центра российско-иракских исследований Воронежского государственного университета; учредитель Премии имени Науара за укрепление российско-иракского диалога


Список литературы

1. Джалиль К. А. Дираса мукарана фи-ль-амсал ар-русиййа ва-ль-арабиййа = Сравнительное изучение русско-арабских поговорок. Багдад; 1978. (На араб. яз.)

2. Фавзи М. А., Шкляров В. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. М.: Русский язык; 1989.

3. Борисов В. М. Русско-арабский словарь. М.: Советская энциклопедия; 1967.

4. Джабер А. Д. Современный большой русско-арабский словарь. М.: Библос консалтинг; 2012.

5. Хасан Д. Н. Му‘джам руси-араби аль-амсал ар-русиййа = Русско-арабский словарь русских пословиц и поговорок. Багдад: Науар; 2017. (На араб. яз.)


Для цитирования:


Хасан Д.Н. Слово о первом в Ираке русско-арабском словаре русских пословиц и поговорок. Minbar. Islamic Studies. 2019;12(2):614-618. https://doi.org/10.31162/2618-9569-2019-12-2-614-618

For citation:


Hasan D.N. Тхе Russian-Arabic dictionary of Russian proverbs and sayings. Minbar. Islamic Studies. 2019;12(2):614-618. (In Russ.) https://doi.org/10.31162/2618-9569-2019-12-2-614-618

Просмотров: 12


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2618-9569 (Print)