Перейти к:
Слово о первом в Ираке русско-арабском словаре русских пословиц и поговорок
https://doi.org/10.31162/2618-9569-2019-12-2-614-618
Аннотация
В сообщении отмечается, что компаративистские исследования русских и арабских паремий проводились как в Ираке, в частности на кафедре русского языка Багдадского университета, так и в России. В качестве примера итогов этой кропотливой работы автор приводит книгу «Сравнительное изучение русских и арабских поговорок», опубликованную в 1978 г. Багдаде, и «Учебный русскоарабский фразеологический словарь», вышедший вторым изданием в 1989 г. в Москве. Помимо этих сводов, был подготовлен целый ряд магистерских и кандидатских диссертаций по данной теме. Автор обосновывает тезис о том, что «Словарь», составленный им, по объему материала, структуре, тематике и наполнению весьма отличается от предшествующих изданий, являясь первой попыткой создания словаря такого рода в арабском мире.
Ключевые слова
Для цитирования:
Хасан Д.Н. Слово о первом в Ираке русско-арабском словаре русских пословиц и поговорок. Minbar. Islamic Studies. 2019;12(2):614-618. https://doi.org/10.31162/2618-9569-2019-12-2-614-618
For citation:
Hasan D.N. Тхе Russian-Arabic dictionary of Russian proverbs and sayings. Minbar. Islamic Studies. 2019;12(2):614-618. (In Russ.) https://doi.org/10.31162/2618-9569-2019-12-2-614-618
Представившаяся мне возможность подробнее рассказать российскому читателю о первом опыте иракского издания «Русско-арабского словаря русских пословиц и поговорок» (далее - Словарь), вышедшего в Багдадском издательстве «Науар» в 2017 г., автором которого я являюсь, - большая честь для меня и моих иракских коллег-русистов, работающих в Ираке в области русской филологии и распространения русского языка в своей стране.
Говоря, что это первый в Ираке «Русско-арабский словарь пословиц и поговорок», я не имею в виду, что иракские исследователи не работали в этой области. Изучение русской филологии в стране продолжается в течение длительного времени. Кафедра русского языка в Багдадском университете была открыта в 1958 г., и в 2018 г. отметила свое 60-летие. Доктор Джалиль Камаль Аддин (1930-2014), член профессорско-преподавательского состава, а затем и профессор этой кафедры, в 1978 г. издал в Багдаде очень ценную книгу под названием «Сравнительное изучение русских и арабских поговорок» [ل]. В ней представлены арабские переводы множества русских поговорок, выполненные непосредственно с русского языка. Автор распределил их по темам и сравнил с эквивалентными по значению арабскими поговорками. Эта книга по праву считается важным источником среди арабских исследований в этой области. Но она была издана только на арабском языке.
Кроме того, под научным руководством преподавателей данной кафедры иракскими студентами - ее выпускниками - написан ряд магистерских работ, посвященных русским поговоркам, где они сравниваются с аналогичными арабскими и даже с поговорками на иракском диалекте. Некоторые из авторов студенческих работ по той же теме уже защитили в российских вузах диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Однако составленный мною словарь русских пословиц и поговорок, изданный в Ираке на двух языках, является первой попыткой в этой области, что отмечено в предисловии к данному изданию.
Можно, по-видимому, также сказать, что подобного рода словарь является первым опытом такой работы в арабском мире вообще. Что же касается России, то известен только «Учебный русско-арабский фразеологический словарь» Фавзи и Шклярова, второе издание которого вышло в Москве в 989ل г. [2]. Словарь имеет важное научное и историческое значение и выгодно отличается от всех русско-арабских словарей, но это, конечно, не словарь русско-арабских пословиц и поговорок, несмотря на очевидную их близость.
Словарь издан объемом в 50ل страниц среднего формата и включает в себя более 550 русских поговорок и пословиц, расположенных в порядке русского алфавита. После каждой поговорки и пословицы дан их дословный, буквальный арабский перевод, а затем следуют на арабском языке свободный комментарий к ним и пояснения по их использованию. В комментариях указываются также арабские поговорки и пословицы, близкие по значению к приведенным русским образцам. Есть также указания на то, как переведены эти поговорки/пословицы в русско-арабских словарях, главным образом, в «Русско-арабском словаре» В. М. Борисова [3] и в «Современном большом русско-арабском словаре» Джабера [4]. С моей точки зрения, такой принцип построения словаря, то есть буквальный перевод поговорки/пословицы, а затем комментарий к ней, является новым и правильным, поскольку дает возможность разъяснить арабским читателям полное и общее значение русских поговорок и пословиц, ведь прежние словари были сосредоточены, главным образом, на эквивалентных арабских поговорках. Это вело к тому, что у арабского читателя не возникало конкретного и точного понимания смысла русской поговорки, ее структуры, художественной образности и ситуации, в которой она употребляется.
В завершение приведу лишь один пример (см.: [5, с. 91]):
«Повторение - мать учения».
الترجمة الحرفية — الاعادة — ام المعرفة.»
التعليق — يضرب في ان الاعادة والتكرار تساعد على تعميق استيعاب المعلومات المختلفة وتثبيتها في اذهان الاخرين. يوجد مثل عربي شهير في هذا المعنى بشكل عام وهو - في
الاعادة افادة. يترجم جابر هذا المثل في قاموسه كما يأتي — التكرار يعلم حتى الحمار \ التكرار يعلم القطار , ولا نريد التعليق على الترجمة الاولى غير الموفقة بتاتا والتي تتعارض اصلا مع المعنى العام لهذا المثل الروسي«.
Вместо послесловия
Мысль о создании издательства «Науар» возникла у меня после того, как полтора года назад ушел из жизни мой сын. Это издательство носит его имя как вечная о нем память. А так как он объединил в себе Ирак и Россию (моя жена - русская) и стал символом их единства, то было решено, что первая книга, которую выпустит издательство «Науар», будет на двух языках: русском и арабском. И такая цель была достигнута выпуском данного словаря.
Список литературы
1. Джалиль К. А. Дираса мукарана фи-ль-амсал ар-русиййа ва-ль-арабиййа = Сравнительное изучение русско-арабских поговорок. Багдад; 1978. (На араб. яз.)
2. Фавзи М. А., Шкляров В. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. М.: Русский язык; 1989.
3. Борисов В. М. Русско-арабский словарь. М.: Советская энциклопедия; 1967.
4. Джабер А. Д. Современный большой русско-арабский словарь. М.: Библос консалтинг; 2012.
5. Хасан Д. Н. Му‘джам руси-араби аль-амсал ар-русиййа = Русско-арабский словарь русских пословиц и поговорок. Багдад: Науар; 2017. (На араб. яз.)
Об авторе
Д. Н. ХасанИрак
Хасан Диа Нафи, иракско-российский филолог, переводчик русской литературы на арабский язык, общественный деятель; вице-президент Иракской ассоциации выпускников советских и российских вузов, основатель и директор Центра российско-иракских исследований Воронежского государственного университета; учредитель Премии имени Науара за укрепление российско-иракского диалога
Рецензия
Для цитирования:
Хасан Д.Н. Слово о первом в Ираке русско-арабском словаре русских пословиц и поговорок. Minbar. Islamic Studies. 2019;12(2):614-618. https://doi.org/10.31162/2618-9569-2019-12-2-614-618
For citation:
Hasan D.N. Тхе Russian-Arabic dictionary of Russian proverbs and sayings. Minbar. Islamic Studies. 2019;12(2):614-618. (In Russ.) https://doi.org/10.31162/2618-9569-2019-12-2-614-618